dimarts, 16 d’abril de 2013
UNIÓ
*
Ànima de foc
en la teua pell dels boscos.
Antiga unió.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
Alma de fuego
en tu piel de los bosques.
Unión antigua.
Ànima de foc
en la teua pell dels boscos.
Antiga unió.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
UNIÓN
Alma de fuego
en tu piel de los bosques.
Unión antigua.
Ana Muela Sopeña
divendres, 12 d’abril de 2013
ENMIG DE GAVINES
*
Ets en el silenci
l'enigmàtic d'un món pressentit
enmig de gavines.
l'enigmàtic d'un món pressentit
enmig de gavines.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ENTRE GAVIOTAS
Eres en el silencio
el enigma de un mundo presentido
entre gaviotas.
el enigma de un mundo presentido
entre gaviotas.
Ana Muela Sopeña
dijous, 11 d’abril de 2013
ARBRE DE LA PARAULA
*
El poema és un fruit de l'arbre de la paraula.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ÁRBOL DE LA PALABRA
Un poema es un fruto del árbol de la palabra.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 9 d’abril de 2013
EN LA DISTÀNCIA
*
En
En
la
distància
el
teu
somrís
de
gel
se'm
fon.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN LA DISTANCIA
En
la
distancia
tu
sonrisa
de
hielo
se
me
derrite.
la
distancia
tu
sonrisa
de
hielo
se
me
derrite.
Ana Muela Sopeña
dissabte, 9 de febrer de 2013
NEU
*
La nevada em sorprén mentre contemple
amb nostàlgia per túnels d'acer
els teus passos oblidats en la boira.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
amb nostàlgia per túnels d'acer
els teus passos oblidats en la boira.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIEVE
La nieve me sorprende mientras miro
con nostalgia por túneles de acero
tus pasos olvidados en la niebla.
con nostalgia por túneles de acero
tus pasos olvidados en la niebla.
Ana Muela Sopeña
PARAULA OCULTA
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PALABRA ESCONDIDA
Al damunt del núvol
la teua paraula oculta.
Besllum en el somni.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PALABRA ESCONDIDA
Sobre la nube
tu palabra escondida.
Luz en el sueño.
tu palabra escondida.
Luz en el sueño.
Ana Muela Sopeña
COM LA NIT
*
Semblant a la nit
la teua mirada d'aigua.
Pluja en els carrers.
COM LA NIT
Semblant
a
la
nit
la
teua
mirada
d'aigua.
Pluja
en
els
carrers.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
COMO LA NOCHE
Como la noche
tu mirada de agua.
Lluvia en las calles.
COMO LA NOCHE
Como
la
noche,
tu
mirada
de
agua.
Lluvia
en
las
calles.
Ana Muela Sopeña
la
noche,
tu
mirada
de
agua.
Lluvia
en
las
calles.
Ana Muela Sopeña
divendres, 8 de febrer de 2013
SENSE LA SEUA MÀSCARA
*
La neu dels somnis
em crida del futur
i en el crepuscle rogenc
observe el món sense la seua màscara.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SIN SU MÁSCARA
La nieve de los sueños
me llama desde el futuro
y en el crepúsculo rojizo
observo el mundo sin su máscara.
Ana Muela Sopeña
La neu dels somnis
em crida del futur
i en el crepuscle rogenc
observe el món sense la seua màscara.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SIN SU MÁSCARA
La nieve de los sueños
me llama desde el futuro
y en el crepúsculo rojizo
observo el mundo sin su máscara.
Ana Muela Sopeña
PRESAGI
*
Hay un presagio
en la sombra del iris.
Hi ha, cert, un presagi
en l'ombra de l'iris.
en l'ombra de l'iris.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PRESAGIO
Hay un presagio
en la sombra del iris.
Ana Muela Sopeña
EL FRED DELS CARRERS
*
El fred dels carrers
es perd en les voravies,
mentre damunt dels bancs cau la broma.
El vent amb fulles humides
sempre se'n du la nostàlgia.
es perd en les voravies,
mentre damunt dels bancs cau la broma.
El vent amb fulles humides
sempre se'n du la nostàlgia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EL FRÍO DE LAS CALLES
El frío de las calles
se pierde en las aceras,
mientras la bruma cae sobre los bancos.
Con hojas húmedas el viento
se lleva siempre la nostalgia.
Ana Muela Sopeña
LA POESIA
*
És la poesia
semblant a l'ocell errant.
Viatge en paraules.
LA POESIA
És
És la poesia
semblant a l'ocell errant.
Viatge en paraules.
LA POESIA
És
la
poesia
semblant
a
l'ocell
errant.
Viatge
en
paraules.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LA POESÍA
La poesía
como pájaro errante.
Viaje en palabras.
LA POESÍA
La
poesía
como
pájaro
errante.
Viaje
en
palabras.
poesía
como
pájaro
errante.
Viaje
en
palabras.
Ana Muela Sopeña
NEU A LES PARPELLES
*
La llum de tardor
es difumina amb les ombres.
Neu a les parpelles.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIEVE EN TUS PÁRPADOS
La luz de otoño
se confunde con sombras.
Nieve en tus párpados.
La llum de tardor
es difumina amb les ombres.
Neu a les parpelles.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIEVE EN TUS PÁRPADOS
La luz de otoño
se confunde con sombras.
Nieve en tus párpados.
Ana Muela Sopeña
dijous, 7 de febrer de 2013
OMBRA
*
És l'ombra de l'aigua
en els teus ulls d'oceà.
Amor ancià.
OMBRA
És
l'ombra
de
l'aigua
en
els
teus
ulls
d'oceà.
Amor
ancià.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOMBRA
Sombra del agua
en tus ojos de océano.
Amor antiguo.
SOMBRA
Sombra
del
agua
en
tus
ojos
de
océano.
Amor
antiguo.
Ana Muela Sopeña
És l'ombra de l'aigua
en els teus ulls d'oceà.
Amor ancià.
OMBRA
És
l'ombra
de
l'aigua
en
els
teus
ulls
d'oceà.
Amor
ancià.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOMBRA
Sombra del agua
en tus ojos de océano.
Amor antiguo.
SOMBRA
Sombra
del
agua
en
tus
ojos
de
océano.
Amor
antiguo.
Ana Muela Sopeña
S'ADORM EL PLUJAT
*
S'adorm el plujat
dins del volcà de les ombres.
El ressò somnia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DUERME LA LLUVIA
Duerme la lluvia
en un volcán de sombra.
El eco sueña.
Ana Muela Sopeña
S'adorm el plujat
dins del volcà de les ombres.
El ressò somnia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DUERME LA LLUVIA
Duerme la lluvia
en un volcán de sombra.
El eco sueña.
Ana Muela Sopeña
AMB TINTA I PARAULES
*
Amb tinta i paraules,
en la llunyania trem.
Un gosset lladruga.
AMB TINTA I PARAULES
Amb
tinta
i
paraules,
en
la
llunyania
trem.
Un
gosset
lladruga.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TINTA Y PALABRAS
Tinta y palabras,
a lo lejos temblor.
Un perro ladra.
TINTA Y PALABRAS
Tinta
y
palabras,
a
lo
lejos
temblor.
Un
perro
ladra.
Ana Muela Sopeña
Amb tinta i paraules,
en la llunyania trem.
Un gosset lladruga.
AMB TINTA I PARAULES
Amb
tinta
i
paraules,
en
la
llunyania
trem.
Un
gosset
lladruga.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TINTA Y PALABRAS
Tinta y palabras,
a lo lejos temblor.
Un perro ladra.
TINTA Y PALABRAS
Tinta
y
palabras,
a
lo
lejos
temblor.
Un
perro
ladra.
Ana Muela Sopeña
LA TEUA VEU
*
És malenconia
aquest silenci del vent.
La veu teua amada.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TU VOZ
Melancolía,
el silencio del viento.
Tu voz amada.
aquest silenci del vent.
La veu teua amada.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TU VOZ
Melancolía,
el silencio del viento.
Tu voz amada.
Ana Muela Sopeña
A VEGADES
*
.....A vegades arriba el temps de la decisió i del destí. És en aqueixos instants, quan la vida batega en les nostres mans i podem sentir la direcció com quelcom sorprenent, ple d'alegria o com alguna cosa terrible que arribarà a engabiar-nos. Però només quan el foc es fusiona amb quelcom abastador podem trobar l'univers en els brins de tot. Ser bombolles d'aigua en la nostra vida quotidiana.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
A VECES
.....A veces llega el tiempo de la decisión y del destino. Es en esos instantes, cuando la vida late en nuestras manos y podemos sentir la dirección como algo sorprendente, lleno de alegría o como algo terrible que llegará a enjaularnos. Mas sólo cuando el fuego se fusiona con algo abarcador podemos encontrar el universo en las briznas de todo. Ser burbujas de agua en nuestra vida cotidiana.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 15 de gener de 2013
EN MIG DELS GELS
*
Quan sentim que tot és un naufragibusquem la bellesa enmig dels gels
a l'aixopluc de móns invisibles.
Desitgem que l'ànima ens retorne
l'arbre de la vida i l'abundància
en aquesta mena de plaer...
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ENTRE LOS HIELOS
Cuando sentimos que todo es un naufragio
buscamos la belleza entre los hielos
al abrigo de mundos invisibles.
Deseamos que el alma nos devuelva
el árbol de la vida y la abundancia
en forma de placer...
Ana Muela Sopeña
dimecres, 26 de desembre de 2012
DEL TEU MÓN
*
A Pere Bessó, aliat en la paraula
Un ocell em parla del teu món, on les paraules adopten els colors del cor amant del crepuscle. Al seu plomatge habiten els silencis i el batec de l’aigua. Una pedra em guia cap a la sendera de l’ànima refugiada en la penombra.
Un ocell em parla del teu món, on les paraules adopten els colors del cor amant del crepuscle. Al seu plomatge habiten els silencis i el batec de l’aigua. Una pedra em guia cap a la sendera de l’ànima refugiada en la penombra.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
*****
DE TU MUNDO
A Pere Bessó, aliado en la palabra
Un pájaro me habla de tu mundo, donde las palabras adoptan los colores del corazón amante del crepúsculo. En su plumaje habitan los silencios y el pálpito del agua. Una piedra me guía hacia el sendero del alma refugiada en la penumbra.
Ana Muela Sopeña
Ana Muela Sopeña
PERDUTS
*
Les paraules vessen
l'energia del món de les ombres
enmig dels pètals perduts.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PÉTALOS PERDIDOS
Las palabras derraman
la energía del mundo de las sombras
en mitad de los pétalos perdidos.
Ana Muela Sopeña
Les paraules vessen
l'energia del món de les ombres
enmig dels pètals perduts.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PÉTALOS PERDIDOS
Las palabras derraman
la energía del mundo de las sombras
en mitad de los pétalos perdidos.
Ana Muela Sopeña
divendres, 23 de novembre de 2012
NÚVOL DE LA MAR
*
Núvol de la mar
aquest llampegar del temps.
La teua pell nua.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NUBE MARINA
Nube marina,
relámpago de tiempo.
Tu piel desnuda.
Ana Muela Sopeña
Núvol de la mar
aquest llampegar del temps.
La teua pell nua.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NUBE MARINA
Nube marina,
relámpago de tiempo.
Tu piel desnuda.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 16 de setembre de 2012
SOLEDAT
*
La
soledat
m'atrapa
en
el
seu
pou
sense
fons.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOLEDAD
La
soledad
me
atrapa
en
su
pozo
sin
fondo.
Ana Muela Sopeña
La
soledat
m'atrapa
en
el
seu
pou
sense
fons.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOLEDAD
La
soledad
me
atrapa
en
su
pozo
sin
fondo.
Ana Muela Sopeña
divendres, 14 de setembre de 2012
ESTACIÓ BUIDA
*
Els records de la ferida
es dilueixen en trens de boira
Ningú ja no resta a l'estació buida.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ESTACIÓN VACÍA
Los recuerdos de la herida
se diluyen en trenes donde hay niebla
y en la estación vacía ya no hay nadie.
Ana Muela Sopeña
Els records de la ferida
es dilueixen en trens de boira
Ningú ja no resta a l'estació buida.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ESTACIÓN VACÍA
Los recuerdos de la herida
se diluyen en trenes donde hay niebla
y en la estación vacía ya no hay nadie.
Ana Muela Sopeña
dijous, 13 de setembre de 2012
PERÒ UNA PARAULA
*
Però una paraula
desdibuixa la ferida,
crea un altre món.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
UNA PALABRA
Una palabra
desdibuja la herida,
crea otro mundo.
Ana Muela Sopeña
Però una paraula
desdibuixa la ferida,
crea un altre món.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
UNA PALABRA
Una palabra
desdibuja la herida,
crea otro mundo.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 12 de setembre de 2012
EL SO OCEÀNIC
*
El so oceànic
em crida cap al crepuscle en penombra
mentre guaite l'aigua en la seua quietesa.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SONIDO OCEÁNICO
El sonido oceánico
me llama hacia el crepúsculo en penumbra
mientras contemplo el agua en su quietud.
Ana Muela Sopeña
El so oceànic
em crida cap al crepuscle en penombra
mentre guaite l'aigua en la seua quietesa.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SONIDO OCEÁNICO
El sonido oceánico
me llama hacia el crepúsculo en penumbra
mientras contemplo el agua en su quietud.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 3 de setembre de 2012
AL LLARG DE LA PLATJA
*
Passege tot al llarg de la platja
on les caragoles em fan recordar
la brisa de l'oceà.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
POR LA PLAYA
Paseo por la playa
donde las caracolas me recuerdan
la brisa del océano.
Ana Muela Sopeña
Passege tot al llarg de la platja
on les caragoles em fan recordar
la brisa de l'oceà.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
POR LA PLAYA
Paseo por la playa
donde las caracolas me recuerdan
la brisa del océano.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 2 de setembre de 2012
LLAMPECS
*
Llampec blau ens transfigura
en el temps de l'alba i de la ferida.
La nostra sang competeix amb crepuscles
que busquen en el mar el seu adéu incert.
És el rellotge que plorinya
en túnels d'amiant.
Llampec roig ens avisa:
l'hora
del
encontre
en les plomes de l'ocell que s'envola.
Els nostres cossos són aus que s'amaguen
de la cridada ferma a ser de sorra
Llampec blanc és senyal
del cosmos adherit als nostres codis.
Ens invita el moment
a ser com les pedres al bosc.
Anònims, embolicats en la pluja,
tot sacralitzant sempre la paraula.
Llampec verd és la nostra clau
que persegueix en els ulls la conquesta
de la llibertat de la consciència.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
RELÁMPAGOS
Un relámpago azul nos transfigura
en el tiempo del alba y de la herida.
Nuestra sangre compite con crepúsculos
que buscan en el mar su adiós incierto.
Es el reloj que llora
en túneles de amianto.
Un relámpago rojo nos avisa:
la
hora
del
encuentro,
en las plumas del pájaro que vuela.
Nuestros cuerpos son aves que se esconden
de la llamada firme a ser de arena.
Un relámpago blanco es la señal
del cosmos adherido a nuestros códigos.
Nos invita el momento
a ser como las piedras en el bosque.
Anónimos y envueltos en la lluvia,
sacralizando siempre la palabra.
Un relámpago verde es nuestra clave
que persigue en los ojos la conquista
de la libertad de la conciencia.
Ana Muela Sopeña
Llampec blau ens transfigura
en el temps de l'alba i de la ferida.
La nostra sang competeix amb crepuscles
que busquen en el mar el seu adéu incert.
És el rellotge que plorinya
en túnels d'amiant.
Llampec roig ens avisa:
l'hora
del
encontre
en les plomes de l'ocell que s'envola.
Els nostres cossos són aus que s'amaguen
de la cridada ferma a ser de sorra
Llampec blanc és senyal
del cosmos adherit als nostres codis.
Ens invita el moment
a ser com les pedres al bosc.
Anònims, embolicats en la pluja,
tot sacralitzant sempre la paraula.
Llampec verd és la nostra clau
que persegueix en els ulls la conquesta
de la llibertat de la consciència.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
RELÁMPAGOS
Un relámpago azul nos transfigura
en el tiempo del alba y de la herida.
Nuestra sangre compite con crepúsculos
que buscan en el mar su adiós incierto.
Es el reloj que llora
en túneles de amianto.
Un relámpago rojo nos avisa:
la
hora
del
encuentro,
en las plumas del pájaro que vuela.
Nuestros cuerpos son aves que se esconden
de la llamada firme a ser de arena.
Un relámpago blanco es la señal
del cosmos adherido a nuestros códigos.
Nos invita el momento
a ser como las piedras en el bosque.
Anónimos y envueltos en la lluvia,
sacralizando siempre la palabra.
Un relámpago verde es nuestra clave
que persigue en los ojos la conquista
de la libertad de la conciencia.
Ana Muela Sopeña
dijous, 23 d’agost de 2012
AL LLINDAR
*
Un ocell de somni
m'atrapa al llindar de la galàxia
i em du per grutes invisibles.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL UMBRAL
Un pájaro de sueño
me atrapa en el umbral de la galaxia
y me lleva por grutas invisibles.
Ana Muela Sopeña
Un ocell de somni
m'atrapa al llindar de la galàxia
i em du per grutes invisibles.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL UMBRAL
Un pájaro de sueño
me atrapa en el umbral de la galaxia
y me lleva por grutas invisibles.
Ana Muela Sopeña
divendres, 10 d’agost de 2012
OFRENA
*
A Pere Bessó, a propòsit del seu poemari "Les Roses de Lancelot"
Els ranuncles suaus es revelen
en els somnis amb herbes i llampecs.
La fullaraca buida
deixa veure en el metre els desterraments
de tots els apàtrides somnàmbuls.
Un moviment dúctil de la nit
s'assembla als ocells murris
que voletegen als seus nius
en cendres nostàlgiques de llum.
El cos del captaire
ens permet sentir la foscor
en el costat invertit de l'espill.
Els pètals ardents de l'inici
protegeixen en les vesprades de visions
la rosa negra ferida del crepuscle.
La dona que dibuixa en la seua pell blanca
amb henna la cançó del compromís...
Al Sud
el desnonament de la sang
alhora que els arbres entrelluquen
la bellesa del temps de l'ofrena.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
OFRENDA
A Pere Bessó, a propósito de su poemario "Les Roses de Lancelot"
Los ranúnculos suaves se revelan
en los sueños con hierbas y relámpagos.
La hojarasca vacía
deja ver en el metro los destierros
de todos los apátridas sonámbulos.
Un movimiento dúctil de la noche
se parece a los pájaros traviesos
que revolotean en sus nidos
en cenizas nostálgicas de luz.
El cuerpo del mendigo
nos permite sentir la oscuridad
en el lado invertido del espejo.
Los pétalos ardientes del inicio
protegen en las tardes de visiones
la rosa negra herida del crepúsculo.
La mujer que dibuja en su piel blanca
con henna la canción del compromiso...
En el Sur
el desahucio de la sangre
a la vez que los árboles divisan
la belleza del tiempo de la ofrenda.
Ana Muela Sopeña
A Pere Bessó, a propòsit del seu poemari "Les Roses de Lancelot"
Els ranuncles suaus es revelen
en els somnis amb herbes i llampecs.
La fullaraca buida
deixa veure en el metre els desterraments
de tots els apàtrides somnàmbuls.
Un moviment dúctil de la nit
s'assembla als ocells murris
que voletegen als seus nius
en cendres nostàlgiques de llum.
El cos del captaire
ens permet sentir la foscor
en el costat invertit de l'espill.
Els pètals ardents de l'inici
protegeixen en les vesprades de visions
la rosa negra ferida del crepuscle.
La dona que dibuixa en la seua pell blanca
amb henna la cançó del compromís...
Al Sud
el desnonament de la sang
alhora que els arbres entrelluquen
la bellesa del temps de l'ofrena.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
OFRENDA
A Pere Bessó, a propósito de su poemario "Les Roses de Lancelot"
Los ranúnculos suaves se revelan
en los sueños con hierbas y relámpagos.
La hojarasca vacía
deja ver en el metro los destierros
de todos los apátridas sonámbulos.
Un movimiento dúctil de la noche
se parece a los pájaros traviesos
que revolotean en sus nidos
en cenizas nostálgicas de luz.
El cuerpo del mendigo
nos permite sentir la oscuridad
en el lado invertido del espejo.
Los pétalos ardientes del inicio
protegen en las tardes de visiones
la rosa negra herida del crepúsculo.
La mujer que dibuja en su piel blanca
con henna la canción del compromiso...
En el Sur
el desahucio de la sangre
a la vez que los árboles divisan
la belleza del tiempo de la ofrenda.
Ana Muela Sopeña
Etiquetas:
Poemes a poetes,
Poemes d'amistat,
Poemes sobre poemaris
dimarts, 31 de juliol de 2012
TRES HAIKUS
*
Una lloba blanca
es balanceja en la nit.
Visió de lluna.
Aquest llobàs negre
udola al bell mig dels arbres.
Risc i flamerada.
Els set llobatons
desencaminats del clan.
Llum en la plugeta.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TRES HAIKUS
La loba blanca
se columpia en la noche.
Visión de luna.
Un lobo negro
aúlla entre los árboles.
Peligro y fuego.
Siete lobeznos
extraviados del clan.
Luz en la lluvia.
Ana Muela Sopeña
Una lloba blanca
es balanceja en la nit.
Visió de lluna.
Aquest llobàs negre
udola al bell mig dels arbres.
Risc i flamerada.
Els set llobatons
desencaminats del clan.
Llum en la plugeta.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TRES HAIKUS
La loba blanca
se columpia en la noche.
Visión de luna.
Un lobo negro
aúlla entre los árboles.
Peligro y fuego.
Siete lobeznos
extraviados del clan.
Luz en la lluvia.
Ana Muela Sopeña
divendres, 27 de juliol de 2012
VEU DE SALZE
*
Dins de la penombra
hi ha paraules dormides.
Veu teua de salze.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
VEU DE SALZE
En la penumbra
las palabras dormidas.
Tu voz de sauce.
Ana Muela Sopeña
Dins de la penombra
hi ha paraules dormides.
Veu teua de salze.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
VEU DE SALZE
En la penumbra
las palabras dormidas.
Tu voz de sauce.
Ana Muela Sopeña
CINC HAIKUS
*
Són branques de salze
que dus al vent de ponent.
Capseta de grills.
*
Lluna al juliol,
cuca de llum a la vall.
Respiració.
*
Brisa de la mar,
els infants a la platgeta.
Una caragola.
*
És un arxipèlag,
al sud, ai las, un naufragi.
Sal de l'oceà.
*
Veig un teuladí,
rebaix de finestra amb pluja.
Heus, llum de llampec.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CINCO HAIKUS
Ramas de sauce
al viento de poniente.
Caja de grillos.
*
Luna de julio,
luciérnaga en el valle.
Respiración.
*
Brisa de mar,
los niños en la playa.
La caracola.
*
Un archipiélago,
en el sur un naufragi.
Sal del océano.
*
Veo un gorrión,
un alféizar con lluvia.
Luz de relámpago.
Ana Muela Sopeña
Són branques de salze
que dus al vent de ponent.
Capseta de grills.
*
Lluna al juliol,
cuca de llum a la vall.
Respiració.
*
Brisa de la mar,
els infants a la platgeta.
Una caragola.
*
És un arxipèlag,
al sud, ai las, un naufragi.
Sal de l'oceà.
*
Veig un teuladí,
rebaix de finestra amb pluja.
Heus, llum de llampec.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CINCO HAIKUS
Ramas de sauce
al viento de poniente.
Caja de grillos.
*
Luna de julio,
luciérnaga en el valle.
Respiración.
*
Brisa de mar,
los niños en la playa.
La caracola.
*
Un archipiélago,
en el sur un naufragi.
Sal del océano.
*
Veo un gorrión,
un alféizar con lluvia.
Luz de relámpago.
Ana Muela Sopeña
A L'ESPAI
*
A dins de l'espai
un adéu siau són mots.
Desolació.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL ESPACIO
En el espacio
un adiós son palabras.
Desolación.
Ana Muela Sopeña
A dins de l'espai
un adéu siau són mots.
Desolació.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL ESPACIO
En el espacio
un adiós son palabras.
Desolación.
Ana Muela Sopeña
QUATRE POEMES BREUS
*
I
Una pedra al carrer
s'assembla a una bassa de l'absurd.
II
L'oblit m'adverteix en cada cantó
del somni coronat per l'aigua.
III
Seduïda pel temps la pluja
és un lleó dormit en la faldella
d'un jardí lluminós.
IV
Un so d'ocell m'avisa
de la aurora que sap
esperar la litúrgia
en la sang que bull en pell híbrida
o en un dàtil de Tunis desossat.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CUATRO POEMAS BREVES
I
Una piedra en la calle
se parece a una balsa del absurdo.
II
El olvido me advierte en cada esquina
del sueño coronado por el agua.
III
La lluvia seducida por el tiempo
es un león dormido en el regazo
de un jardín luminoso.
IV
Un sonido de pájaro me avisa
de la aurora que sabe
esperar la liturgia
en la sangre que hierve en la piel híbrida
o en un dátil de Túnez deshuesado.
Ana Muela Sopeña
I
Una pedra al carrer
s'assembla a una bassa de l'absurd.
II
L'oblit m'adverteix en cada cantó
del somni coronat per l'aigua.
III
Seduïda pel temps la pluja
és un lleó dormit en la faldella
d'un jardí lluminós.
IV
Un so d'ocell m'avisa
de la aurora que sap
esperar la litúrgia
en la sang que bull en pell híbrida
o en un dàtil de Tunis desossat.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CUATRO POEMAS BREVES
I
Una piedra en la calle
se parece a una balsa del absurdo.
II
El olvido me advierte en cada esquina
del sueño coronado por el agua.
III
La lluvia seducida por el tiempo
es un león dormido en el regazo
de un jardín luminoso.
IV
Un sonido de pájaro me avisa
de la aurora que sabe
esperar la liturgia
en la sangre que hierve en la piel híbrida
o en un dátil de Túnez deshuesado.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 23 de juliol de 2012
INSTANT D'ARENA
*
L'instant d'arena s'acosta,
enmig del dolor i de la mort,
per a somiar amb llum.
En l'instant híbrid de l'ombra
un mirall esdevé la bellesa
en la travessia del desert.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
INSTANTE DE ARENA
El instante de arena se avecina,
en medio del dolor y de la muerte,
para soñar con luz.
En el instante híbrido de sombra
la belleza se torna un espejismo
en una travesía del desierto.
Ana Muela Sopeña
L'instant d'arena s'acosta,
enmig del dolor i de la mort,
per a somiar amb llum.
En l'instant híbrid de l'ombra
un mirall esdevé la bellesa
en la travessia del desert.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
INSTANTE DE ARENA
El instante de arena se avecina,
en medio del dolor y de la muerte,
para soñar con luz.
En el instante híbrido de sombra
la belleza se torna un espejismo
en una travesía del desierto.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 22 de juliol de 2012
LLUM A PUNTA D'ALBA
*
En la llunyania
hi ha l'arconet de lluernes.
Llum a punta d'alba.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LUZ DE LA AURORA
En la distancia
un cofre con luciérnagas.
Luz de la aurora.
Ana Muela Sopeña
En la llunyania
hi ha l'arconet de lluernes.
Llum a punta d'alba.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LUZ DE LA AURORA
En la distancia
un cofre con luciérnagas.
Luz de la aurora.
Ana Muela Sopeña
divendres, 20 de juliol de 2012
CAL·LIGRAFIA
*
És cal·ligrafia
de plovisqueig hivernal.
La terra humitosa.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CALIGRAFÍA
Caligrafía
de llovizna invernal.
La tierra húmeda.
Ana Muela Sopeña
És cal·ligrafia
de plovisqueig hivernal.
La terra humitosa.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CALIGRAFÍA
Caligrafía
de llovizna invernal.
La tierra húmeda.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 17 de juliol de 2012
PER A EIXIR INDEMNE
*
Un ocell de foc
em xiuxiueja a l'oïda l'estratègia
per a eixir indemne de les ombres.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PARA SALIR INDEMNE
Un pájaro de fuego
me susurra al oído la estrategia
para salir indemne de las sombras.
Ana Muela Sopeña
Un ocell de foc
em xiuxiueja a l'oïda l'estratègia
per a eixir indemne de les ombres.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PARA SALIR INDEMNE
Un pájaro de fuego
me susurra al oído la estrategia
para salir indemne de las sombras.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 16 de juliol de 2012
JARDÍ AMB LLUM
*
El
temps
passa,
les
lluernes
miren.
Jardí
amb
llum.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
JARDÍN CON LUZ
El
tiempo
pasa,
las
luciérnagas
miran.
Jardín
con
luz.
Ana Muela Sopeña
El
temps
passa,
les
lluernes
miren.
Jardí
amb
llum.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
JARDÍN CON LUZ
El
tiempo
pasa,
las
luciérnagas
miran.
Jardín
con
luz.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 15 de juliol de 2012
SEGUICI
*
En el silenci compartit
la llum
propendeix a desaparéixer.
En la gatzara del seguici
l'ombra fuig per esquerdes de follia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CORTEJO
En el silencio compartido
la luz
tiende a desaparecer.
En el bullicio del cortejo
la sombra escapa por rendijas de locura.
Ana Muela Sopeña
En el silenci compartit
la llum
propendeix a desaparéixer.
En la gatzara del seguici
l'ombra fuig per esquerdes de follia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CORTEJO
En el silencio compartido
la luz
tiende a desaparecer.
En el bullicio del cortejo
la sombra escapa por rendijas de locura.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Missatges (Atom)