divendres, 28 d’agost de 2009

SÍL·LABES DE FOC

*
A Fernando Sabido, gran poeta i amic

Aire d’encís als boscos,
en miralls
de la nit sonàmbula.

Quimeres a les síl·labes de foc,
on trenquen les ones en crepuscles.

Pressentiments,
en les vesprades estimades,
enmig dels arbres
que revelen arrels a l’aigua.

Terra dormida
damunt dels diccionaris de la sang,
amb dones sense caretes de pluja.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

*****

SÍLABAS DE FUEGO

A Fernando Sabido, gran poeta y amigo

Aire de embrujo entre los bosques,
en espejismos
de la noche sonámbula.

Quimeras en las sílabas de fuego,
donde rompen las olas en crepúsculos.

Presentimientos,
en las tardes amadas,
entre árboles
que revelan raíces en el agua.

Tierra dormida
sobre los diccionarios de la sangre,
con mujeres sin máscaras de lluvia.


Ana Muela Sopeña

4 comentaris:

  1. Ana y Pere, Pere y Ana
    no puedo expresar con palabras la emoción
    que significa vuestro regalo a la poeta
    por los versos, y al poeta-traductor la
    versión en el idioma catalán, tan especial
    para la poesía
    un fuerte abrazo a los dos
    nando

    ResponSuprimeix
  2. Fernando, es una alegría recibir tu visita.

    Me encanta que mi poema y la traducción de Pere te hayan gustado.

    Un abrazo grande
    Ana

    ResponSuprimeix
  3. Gracias, Fernado.
    Es un placer leerte, y lo será verte en madrid, cuando haya una excusa o razón para acudir allá.
    Pere

    ResponSuprimeix
  4. Gracias, Pere, por venir al cenáculo de los poetas.

    Un abrazo de luz pulsada y poética
    Ana

    ResponSuprimeix