*
A Fernando Sabido, gran poeta i amic
Aire d’encís als boscos,
en miralls
de la nit sonàmbula.
Quimeres a les síl·labes de foc,
on trenquen les ones en crepuscles.
Pressentiments,
en les vesprades estimades,
enmig dels arbres
que revelen arrels a l’aigua.
Terra dormida
damunt dels diccionaris de la sang,
amb dones sense caretes de pluja.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SÍLABAS DE FUEGO
A Fernando Sabido, gran poeta y amigo
Aire de embrujo entre los bosques,
en espejismos
de la noche sonámbula.
Quimeras en las sílabas de fuego,
donde rompen las olas en crepúsculos.
Presentimientos,
en las tardes amadas,
entre árboles
que revelan raíces en el agua.
Tierra dormida
sobre los diccionarios de la sangre,
con mujeres sin máscaras de lluvia.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Ana y Pere, Pere y Ana
ResponEliminano puedo expresar con palabras la emoción
que significa vuestro regalo a la poeta
por los versos, y al poeta-traductor la
versión en el idioma catalán, tan especial
para la poesía
un fuerte abrazo a los dos
nando
Fernando, es una alegría recibir tu visita.
ResponEliminaMe encanta que mi poema y la traducción de Pere te hayan gustado.
Un abrazo grande
Ana
Gracias, Fernado.
ResponEliminaEs un placer leerte, y lo será verte en madrid, cuando haya una excusa o razón para acudir allá.
Pere
Gracias, Pere, por venir al cenáculo de los poetas.
ResponEliminaUn abrazo de luz pulsada y poética
Ana