dijous, 3 de setembre de 2009

CATORZE PINZELLADES

*
I

No som l’ensomni de la Terra,
estem amagats
en la matriu del temps,
escapant de tot,
fugint del batec primigeni
que jau arrupit al nostre esperit.


II

Desitgem ser lliures,
perseguim la lluna entre visions,
atresorem aus
en la llum del crepuscle.


III

Espais en deliri,
per a solcar els dubtes de la nit,
abraçant la teua pell entre naufragis.


IV

Pluja,
damunt del so en eco dels carrers,
quan mirem el rellotge
descobrint que tot és un teatre.


V

Cauen les hores perdudes
damunt de la boca del riu solitària.
Un vaixell em recorda
l’altra riba.
Tentacles de fang,
un espill d’imatges portuàries,
les grues avançant
damunt dels meus ulls àvids d’ombres.


VI

Merles al jardí dels secrets.
Personatges diminuts
de bellesa indiscreta.


VII

Un xàfec envaeix la distància
i em sent sumida en la pregunta.
El camí s’obri cap a una altra pell.


VIII

Òbric un llibre a l’atzar
i llegesc les paraules triades
pel
follet
que habita
entre els murs.


IX

Errabunda camine cap a les fonts
de nereïdes famolenques de carícies,
en mons assolats
per la virtualitat
de l’experiència.


X

Ell mira el meu silenci,
jo observe la seua quietud.
La llum envolta la nostra unió.


XI

Respire entre els brufols
en boscos encantats per la brisa.
Escric,
amb la cal·ligrafia dels arbres,
damunt de la teua pell nua d’artificis.


XII

Broma,
quan la teua veu m’abriga a les nits.
Fum,
al meu cos que busca els teus estams.


XIII

Les voreres s’apropien
del rellotge consagrat als enigmes.


XIV

Només vull vibrar en sintonia
amb el centre galàctic
i somiar que estic viva als teus batecs,
com sístole i diàstole al teu món.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

CATORCE PINCELADAS

I

No somos el ensueño de la Tierra,
estamos escondidos
en la matriz del tiempo,
escapando de todo,
huyendo del latido primigenio
que yace agazapado en nuestro espíritu.


II

Deseamos ser libres,
perseguimos la luna entre visiones,
atesoramos aves
en la luz del crepúsculo.


III

Espacios en delirio,
para surcar las dudas de la noche,
abrazando tu piel entre naufragios.


IV

Lluvia,
sobre el sonido en eco de las calles,
cuando miramos el reloj
descubriendo que todo es un teatro.


V

Caen las horas perdidas
sobre la ría solitaria.
Un barco me recuerda
la otra orilla.
Tentáculos de barro,
un espejo de imágenes portuarias,
las grúas avanzando
sobre mis ojos ávidos de sombras.


VI

Mirlos en el jardín de los secretos.
Personajes diminutos
de belleza indiscreta.


VII

Un aguacero invade la distancia
y me siento sumida en la pregunta.
El camino se abre hacia otra piel.


VIII

Abro un libro al azar
y leo las palabras escogidas
por
el
duende
que habita
entre los muros.


IX

Errabunda camino hacia las fuentes
de nereidas hambrientas de caricias,
en mundos asolados
por la virtualidad
de la experiencia.


X

Él mira mi silencio,
yo observo su quietud.
La luz envuelve nuestra unión.


XI

Respiro entre los búhos
en bosques encantados por la brisa.
Escribo,
con la caligrafía de los árboles,
sobre tu piel desnuda de artificios.


XII

Bruma,
cuando tu voz me abriga por las noches.
Humo,
en mi cuerpo que busca tus estambres.


XIII

Las aceras se apropian
del reloj consagrado a los enigmas.


XIV

Sólo quiero vibrar en sintonía
con el centro galáctico
y soñar que estoy viva en tus latidos,
como sístole y diástole en tu mundo.


Ana Muela Sopeña

2 comentaris:

  1. Catorce pinceladas muy bellas. También la traducción es preciosa.

    Un saludo
    Paloma

    ResponSuprimeix
  2. Gracias, Paloma, por tus palabras tan amables.

    Un abrazo
    Ana

    ResponSuprimeix