*
El temps de la ferida
s'obri de bell nou
cada vegada que un planeta
se n'ix de la seua òrbita.
La boira es fa ombra en llàgrimes de llot,
per vesprades inconcloses i crepuscles ebris.
Les hores de la sang
turmenten la meua nit
i apàtrida em sent,
separada de tot.
Un espai de gel talla la nostra línia,
en països distints, amb fronteres de gebre.
Un iceberg antic amenaça afonament
de la nau de somnis que porta els nostres signes.
Només una paraula
podria detindre la glaciació.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
HORAS DE LA SANGRE
El tiempo de la herida
se abre nuevamente
cada vez que un planeta
se sale de su órbita.
La niebla se hace sombra en lágrimas de lodo,
por tardes inconclusas y crepúsculos ebrios.
Las horas de la sangre
atormentan mi noche
y apátrida me siento,
separada de todo.
Un espacio de hielo escinde nuestra línea,
en países distintos, con fronteras de escarcha.
Un iceberg antiguo amenaza hundimiento
de la nave de sueños que lleva nuestros signos.
Tan sólo una palabra
podría detener la glaciación.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada