diumenge, 6 de setembre de 2009

LLETANIA

*
Dona d'aigua
Dona de sal
Dona de sorra
Inquieta en la seua barqueta de paper
en una caragola de la platja.

Dona de terra
Dona de llot
Dona de roca
Abraçada als boscos infinits
al seu ventre de llum i de records.

Home de foc
Home de brisa
Home de mons
Enamorant selves de l'oblit
amb el seu espill d'ombres en la boira.

Home d'aire
Home d'abismes
Home de claus
Camins subterranis als seus dits
iniciant les empremtes de la pell.

Dona d'aire
Dona de lliris
Dona de broma
L'ambre al seus ulls de la infantesa
i la consagració de la bellesa.

Dona de foc
Dona d'ònix
Dona d'almesc
La set a la seua mirada d'atzabeja
enfilant ciutats en la seua ferida.

Home de terra
Home de nacre
Home de sucre
Senders als codis antics,
intuició de planetes als seus iris.

Home d'aigua
Home de sofre
Home de llàgrimes
La tendresa en instants de l'aurora
quan pronuncia càlid els noms.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LETANÍA

Mujer de agua
Mujer de sal
Mujer de arena
Inquieta en su barquito de papel
en una caracola de la playa.

Mujer de tierra
Mujer de lodo
Mujer de roca
Abrazada a los bosques infinitos
en su vientre de luz y de recuerdos.

Hombre de fuego
Hombre de brisa
Hombre de mundos
Enamorando selvas del olvido
con su espejo de sombras en la niebla.

Hombre de aire
Hombre de abismos
Hombre de llaves
Caminos subterráneos en sus dedos
iniciando las huellas de la piel.

Mujer de aire
Mujer de lirios
Mujer de bruma
El ámbar en sus ojos de la infancia
y la consagración de la belleza.

Mujer de fuego
Mujer de ónix
Mujer de almizcle
La sed en su mirada de azabache
enhebrando ciudades en su herida.

Hombre de tierra
Hombre de nácar
Hombre de azúcar
Senderos en los códigos antiguos,
intuición de planetas en sus iris.

Hombre de agua
Hombre de azufre
Hombre de lágrimas
La ternura en instantes de la aurora
cuando pronuncia cálido los nombres.


Ana Muela Sopeña

2 comentaris:

  1. Mujer y Hombre.Camino,huellas,la calidez de los nombres.
    Bello poema surrealista con tu estilo!!
    La traducción resuena,produce placer.

    Abrazo:
    Elsa.

    ResponSuprimeix
  2. Gracias, Elsa, por pasar y dejar tu huella en este poema y su traducción al catalán por Pere Bessó.

    Te dejo un abrazo
    Ana

    ResponSuprimeix