*
- Dóna'm un lloc real,
on puga beure de l'aigua clara
i somiar que els dies són daurats.
- T'oferesc un mirall,
un territori fèrtil de l'ensomni
i teixit d'argent en la visió.
- Dóna'm un espai càlid,
on puga sentir que sóc real
i gaudir les nits amb xiu-xius.
- Et concedesc una escena,
un guió fet de nacre i atzabeja,
entramats de lletres i silencis.
- Dóna'm un temps sense fred,
una hora de gaubança del rellotge,
una instància de pluja damunt de la pell.
- Et lliure el calendari
amb les fases lunars encara vèrgens,
un vestit de sol i de petúnies.
- Dóna'm un moment aquàtic,
entre els ravals de la ferida,
per a guarir del pànic a la boira.
- Et regale el meu vòrtex de sorra,
les biblioteques àuries de la llum
i els noms del món.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
VESTIDO DE SOL
- Dame un lugar real,
donde pueda beber del agua clara
y soñar que los días son dorados.
- Te ofrezco un espejismo,
un territorio fértil del ensueño
y tejido de plata en la visión.
- Dame un espacio cálido,
donde pueda sentir que soy real
y disfrutar las noches con susurros.
- Te concedo una escena,
un guión hecho de nácar y azabache,
entramados de letras y silencios.
- Dame un tiempo sin frío,
una hora jubilosa del reloj,
una instancia de lluvia sobre piel.
- Te entrego el calendario
con las fases lunares aún vírgenes,
un vestido de sol y de petunias.
- Dame un momento acuático,
entre los arrabales de la herida,
para sanar del pánico a la niebla.
- Te regalo mi vórtice de arena,
las bibliotecas áureas de la luz
y los nombres del mundo.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada