*
La pluja de la teua pell em fa sentir
als ulls el raig de lluna.
Al meu riu la teua llengua,
al meu ventre la teua mar,
les teues nines m'acosten a les ombres.
Oceans de mons que es creuen
amb les teues pestanyes àvides de sal.
Les meues palpebres t'esperen,
mentre
els teus dits d'aigua
recorren suaument els meus racons
i el meu cos atrapat al llamp.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DEDOS DE AGUA
La lluvia de tu piel me hace sentir
en mis ojos el rayo de la luna.
En mi río tu lengua,
en mi vientre tu mar,
tus pupilas me acercan a las sombras.
Océanos de mundos que se cruzan
con tus pestañas ávidas de sal.
Mis párpados te esperan,
mientras
tus dedos de agua
recorren suavemente mis rincones
y mi cuerpo atrapado en el relámpago.
Ana Muela Sopeña
divendres, 6 de novembre de 2009
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Estimada Ana y Pere, cuya pluma es cómplice de este hermoso periplo tuyo.La lluvia es un laberinto; la poesía en esencia no deja de serlo en cuanto su simbología,al mundo recóndito, a lo que subyace.El poeta, cerca del misterio, es como lo expresara Louis Aragón: "un jugador que lee en los dados el punto que le hace perder". El poeta gana y pierde en cada verso o poema que escribe. Gana cierta trascendencia; pero pierde de sí aquello que desvela o descarna.Ambos: tú y Pere[gran poeta y sabio traductor], amigos entrañables, nos gozamos de la poesía, de esa lluvia permanente y con irisaciones insospechadas. ¡Enhorabuena que así sea!
ResponEliminaGracias, André, por visitar este Laberint de pluja, por brindarnos tus palabras tan generosas y por tu cálida enhorabuena.
ResponEliminaUn abrazo
Ana