*
Les teues veus són com el vent
que m’acaricia en l’aurora,
quan el món va a la seua hora
a l’encontre del sentiment.
El teu silenci és un turment
que jo ja visc ritualitzat
i a tu, ai, t’ha mitificat.
Al llarg i ben llarg de la ruta
vaig acaçant la teua gruta
i et xiuxiuege ben suaument.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TU SILENCIO ES UN TORMENTO
Tus voces son como el viento
que me acaricia en la aurora,
cuando el mundo va a su hora
a encontrar el sentimiento.
Tu silencio es un tormento
que yo vivo como un rito
y te convierte en un mito.
A lo largo de la ruta
voy persiguiendo tu gruta
y te susurro bajito.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
En un hambre de extrañarte, hasta aquí he lleado
ResponEliminaQUE HERMOSO ES SENTIR TU POESIA
QUE PRECIOSOS VERSOS TRADUCIDOS
UN ABRAO ANITA
Rossana, es un placer verte por aquí. Me alegra que este poema y su traducción te hayan gustado.
ResponEliminaUn besito, amiga
Ana