divendres, 31 de desembre de 2010


I PARAULA I SOMNI

*
I paraula i somni,
en la lluna que fa nona
El pardalet blau.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

PALABRA Y SUEÑO

Palabra y sueño,
en la luna dormida.
Pájaro azul.


Ana Muela Sopeña

dimecres, 29 de desembre de 2010


DAMUNT DE MA PELL

*
Lluneta de foc,
damunt de ma pell ta pell.
Comissures d’aigua.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SOBRE MI PIEL

Luna de fuego,
sobre mi piel tu piel.
Labios de agua.


Ana Muela Sopeña

dilluns, 27 de desembre de 2010

EL MEU DESIG DE TU

*
El meu desig de tu
és un calidoscopi de bellesa.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

MI DESEO DE TI

Mi deseo de ti
es un caleidoscopio de belleza.


Ana Muela Sopeña

ENTRE EL MEU MÓN

*
Entra
en
el
meu
món
amb
el
teu
somni
de
sorra.
La
lluna
de
sang.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ENTRA EN MI MUNDO

Entra
en
mi
mundo,
con
tu
sueño
de
arena.
Luna
de
sangre.


Ana Muela Sopeña

LA MEUA OMBRA, LA TEUA LLUM

*
Pensa en la meua pell
i seduix-me sencera.
Passió sense temps.

Ulls d'oceà,
les meues moixaines de mar.
La meua ombra, la teua llum.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

TU LUZ, MI SOMBRA

Piensa en mi piel
y sedúceme entera.
Pasión sin tiempo.

Ojos de océano,
mis caricias de mar.
Tu luz, mi sombra.


Ana Muela Sopeña

METÀFORES

*
A Pere Bessó, aliat en la paraula

Enmig de paraules
són les metàfores híbrides.
Poema en alquímia.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

METÁFORAS

A Pere Bessó, aliado en la palabra

Entre palabras
las metáforas híbridas.
Poema alquímico.


Ana Muela Sopeña

divendres, 24 de desembre de 2010


DAMUNT DE LA NEU

*
Damunt de la neu
aquella rosa somnàmbula.
Fred a la ferida.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SOBRE LA NIEVE

Sobre la nieve
una rosa sonámbula.
Frío en la herida.


Ana Muela Sopeña

APUNTS DE DESEMBRE

*
I

Els teus dits en la foscor
es queden en muntanyes de la lluna,
en un temps inventat.


II

En la platja somnàmbula
resideix el paradigma del desig.


III

Les finestres de boira
s'allotgen en la teua ferida
com un volcà d'ònix.


IV

A la nit els teus ulls
són com peixos embriacs dels meu cos.


V

Les roses
al llindar de vellut
abracen aqueix punt de bellesa,
en la suau penombra.


VI

Una mina de sal
sedueix l'ombra
i als portals blancs l'instint
no oblida que el batec és sempre lliure.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

APUNTES DE DICIEMBRE

I

Tus dedos en lo oscuro
se quedan en montañas de la luna,
en un tiempo inventado.


II

En la playa sonámbula
reside el paradigma del deseo.


III

Las ventanas de niebla
se alojan en tu herida
como un volcán de ónix.


IV

En la noche tus ojos
son como peces ebrios de mi cuerpo.


V

Las rosas
en el umbral de terciopelo
abrazan ese punto de belleza,
en la suave penumbra.


VI

Una mina de sal
seduce a la sombra
y en los portales blancos el instinto
no olvida que el latido es siempre libre.


Ana Muela Sopeña

EN EL VENTRE DE L'AIGUA

*
Llum,
al ventre de l'aigua.

Substància fosca,
aquella que origina un món de paraules.

S'enxampen els oposats
en cercles de temps.

Unió infinita,
enllà del reflex visionari.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EN EL VIENTRE DEL AGUA

Luz,
en el vientre del agua.

Sustancia oscura,
la que origina un mundo de palabras.

Los opuestos se atrapan
en círculos de tiempo.

Unión infinita,
más allá del reflejo visionario.


Ana Muela Sopeña

dimecres, 22 de desembre de 2010


AL BELL MIG DELS PÈTALS

*
Al bell mig dels pètals
el teu silenci m'acull
en la cova gran.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ENTRE LOS PÉTALOS

Entre los pétalos
tu silencio me acoge
en la gran cueva.


Ana Muela Sopeña

LA PEDRA AL BEL MIG DE LES SÍL·LABES

*
La pedra al bell mig de les síl·labes motlura
l'instint poètic.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LA PIEDRA ENTRE LAS SÍLABAS

La piedra entre las sílabas moldea
el instinto poético.


Ana Muela Sopeña

dimarts, 21 de desembre de 2010


EN EL LLANGUIMENT

*
En el llanguiment
em reanimen els somnis
enmig de metàfores.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EN EL MARASMO

En el marasmo
me consuelan los sueños
entre metáforas.


Ana Muela Sopeña

diumenge, 19 de desembre de 2010


FRED

*
Hivern a la neu,
la llambregada de l'àngel.
Gelabror a l'ànima.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

FRED

Invierno en nieve,
la mirada del ángel.
Frío en el alma.


Ana Muela Sopeña

dijous, 16 de desembre de 2010


NOMÉS MINUTS

*
Només
minuts,
els
nostres
ulls
de
pluja.
Besos
esquívols.

Breus
segons,
en
les
teues
mans
de
boira.
Respiració.

Microsegons.
La
teua
mirada
i
la
meua.
Somni
i
visions.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SÓLO MINUTOS

Sólo
minutos,
nuestros
ojos
de
lluvia.
Besos
furtivos.

Breves
segundos,
en
tus
manos
de
niebla.
Respiración.

Microsegundos.
Tu
mirada
y
la
mía.
Sueño
y
visiones.


Ana Muela Sopeña

dilluns, 13 de desembre de 2010


SÓN LES PARAULES

*
A Andrei Langa, gran poeta i traductor

Que són les paraules
la buidesa d'aquest món,
però també el tot.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SON LAS PALABRAS

A Andrei Langa, gran poeta y traductor

Son las palabras
el vacío del mundo,
también el todo.


Ana Muela Sopeña

diumenge, 12 de desembre de 2010


CERIMÒNIA

*
.....La cerimònia íntima del verb m'acull en el seu misteri de bellesa, amb la cal·ligrafía dels salzes. Escric mentre plou o mentre neva en la meua ànima de vent. Una visió de boira s'albira alhora que la llum em converteix en vocals.
*
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*
*
*****
*
CEREMONIA
*
.....La ceremonia íntima del verbo me acoge en su misterio de belleza, con la caligrafía de los sauces. Escribo mientras llueve o mientras nieva en mi alma de viento. Una visión de niebla se vislumbra al tiempo que la luz me convierte en vocales.
*
*
Ana Muela Sopeña

EN L'ANONIMAT

*
La ciutat
és un lloc d'arena,
on els nostres noms es troben
en l'anonimat.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EN EL ANONIMATO

La ciudad
es un lugar de arena,
donde nuestros nombres se encuentran
en el anonimato.


Ana Muela Sopeña

NEU EN SILENCI

*
A Aria

Neu silenciosa
en l'arbre tot despullat.
Aquest bosc de síl·labes.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

NIEVE EN SILENCIO

A Aria

Nieve en silencio,
en el árbol desnudo.
Bosque de sílabas.


Ana Muela Sopeña


*****

NEVE IN SILENZIO

Ad Aria

Neve in silenzio,
nel albero nudo.
Foresta di sillabe.


Poema de Ana Muela Sopeña traducido al italiano por Pere Bessó

dissabte, 11 de desembre de 2010


OMBRES A LES FOSQUES

*
Ombres a les fosques
als carrers de reravera.
Desolació.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SOMBRAS OSCURAS

Sombras oscuras
en las calles de otoño.
Desolación.


Ana Muela Sopeña

dijous, 9 de desembre de 2010


LA CLAU

*
La dama de la nit avançà enmig de la boira niebla
caminant per carrers ¡ teatres.
Només veia gàbies.

Un home somreia
entre les reixes sòrdides sense sol.

Una nina plorava
en la seua cel·la de dolços i peluix.

Una dona ansiava rescatar
el seu Edèn de somni lúdic.

Molts infants miraven en les clivelles,
per a escapar a temps del desastre.

Allò més curiós és que tots posseïen la clau...


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LA LLAVE

La dama de la noche avanzó entre la niebla
caminando por calles y teatros.
Sólo veía jaulas.

Un hombre sonreía
entre las rejas sórdidas sin sol.

Una niña lloraba
en su celda de dulces y peluches.

Una mujer ansiaba rescatar
su Edén de sueño lúdico.

Muchos niños miraban en las grietas,
para escapar a tiempo del desastre.

Lo curioso es que todos poseían la llave...


Ana Muela Sopeña

dimecres, 8 de desembre de 2010


LES PARAULES MAI NO DITES

*
Les paraules mai no dites
poden escoltar-se
a l'altre costat del somni.

Per això done importància
no sols a allò que em contes,
sinó encara a allò que m'amagues.

Entre línies m'expresses
un cúmul de mons censurats.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LAS PALABRAS NUNCA DICHAS

Las palabras nunca dichas
pueden ser escuchadas
en el otro lado del sueño.

Por eso doy importancia
no sólo a lo que me cuentas,
sino a lo que me ocultas.

Entre líneas me expresas
un cúmulo de mundos censurados.


Ana Muela Sopeña

dilluns, 6 de desembre de 2010


A VOLTES

*
A
voltes
sóc
un
error
en
la
nit.
Tan
sols
humana.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

A VECES

A
veces
soy
un
error
en
la
noche.
Tan
sólo
humana.


Ana Muela Sopeña

dissabte, 4 de desembre de 2010


ABRAÇADA PER L'ÀNIMA DE LA TERRA

*
Nua,
abraçada per l'ànima de la terra,
així vull sentir-me en la teua presència.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ABRAZADA POR EL ALMA DE LA TIERRA

Desnuda,
abrazada por el alma de la tierra,
así quiero sentirme en tu presencia.


Ana Muela Sopeña

ÀNIMA INQUIETA

*
La ciutat és un món de silenci
on els versos són l'ànima inquieta.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ALMA INQUIETA

La ciudad es un mundo de silencio
donde los versos son el alma inquieta.


Ana Muela Sopeña

dijous, 2 de desembre de 2010

RETALLS DE L'ALBA

*
I

A l'alba jo t'invoque,
per a somorgollar-me en la teua pell lúbrica.


II

Udolaments de boira
en la infantesa que busca l'aigua càlida
percacen l'instant dels descobriments.


III

L'ombra que projectes en el món
va desdibuixant-se en l'ensomni.


IV

Tinc un llibre de llum i un altre d'ombra.
A voltes t'esmunys per les pàgines
del llibre de la llum
i unes altres et rescoles per les lletres
del llibre de l'ombra.


V

Frega amb els teus dits
el meu ventre enamorat del teu doble.


VI

Recobra l'instint creador
a través del meu Aleph.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

RETAZOS DEL ALBA

I

Al alba yo te invoco,
para sumergirme en tu piel lúbrica.


II

Alaridos de niebla
en la infancia que busca el agua cálida
persiguen el instante de los descubrimientos.


III

La sombra que proyectas en el mundo
se va desdibujando en el ensueño.


IV

Tengo un libro de luz y otro de sombra.
A veces te deslizas por las páginas
del libro de la luz
y otras te deslizas por las letras
del libro de la sombra.


V

Roza con tus dedos
mi vientre enamorado de tu doble.


VI

Recupera el instinto creador
a través de mi Aleph.


Ana Muela Sopeña

dijous, 25 de novembre de 2010

DESITGE QUE ELS OCELLS

*
Desitge que els ocells de foc
s'enduguen la teua tristesa a uns altres paratges,
per dissoldre-la en el no-res.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

DESEO QUE LOS PÁJAROS

Deseo que los pájaros de fuego
se lleven tu tristeza a otros parajes,
para que la disuelvan en la nada.


Ana Muela Sopeña

dimecres, 17 de novembre de 2010

NUS DAVANT DEL MAR

*
La nit va caient i els amants
es despullen de tot.

Nus davant del mar de l'imprevist
es miren sense el pànic a la boira.

No pronuncien paraules només ecolten
el silenci dormit en el desig

i reprenen el món a poc a poc
fins a desaparéixer en l'invisible.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

DESNUDOS ANTE EL MAR

La noche va cayendo y los amantes
se despojan de todo.

Desnudos ante el mar de lo imprevisto
se miran sin el pánico a la niebla.

No pronuncian palabras sólo escuchan
el silencio dormido en el deseo

y retoman el mundo poco a poco
hasta desaparecer en lo invisible.


Ana Muela Sopeña

dilluns, 15 de novembre de 2010


ÀVIDS DE LLUM

*
Foscor que crida
els amants àvids de llum.

En la pell dels somnis jo et lliure
el meu cor sense hores.

Té el espai un punt de bellesa
on el teu cos delera ser el meu espill.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ÁVIDOS DE LUZ

Oscuridad que llama
a los amantes ávidos de luz.

En la piel de los sueños yo te entrego
mi corazón sin horas.

Tiene el espacio un punto de belleza
donde tu cuerpo ansía ser mi espejo.


Ana Muela Sopeña

DE PELL AL BESLLUM

*
Damunt de la sorra
nius de llum,
per a somiar
entre les aigües.

Difícil nit
de pell al besllum
tota de mel,
misteri i ànima.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

DE PIEL TRASLÚCIDA

Sobre la arena
nidos de luz,
para soñar
entre las aguas.

Difícil noche
de piel traslúcida
llena de miel,
misterio y alma.


Ana Muela Sopeña

EN L'IDIOMA DE LA LLUM

*
T'estime en l'idioma de la llum
i en la llengua sensual dels amants.

Somorgolle la teua mirada en el meu ventre d'ombra.

Fregue el teu cos dolç d'esculls
amb els meus dits de deessa.

M'estimes en silenci
quan l'alba ens cobreix amb la seua túnica.

T'endinses en el meu món i pronuncies el meu nom, sigilós,
amb els teus xiuxiueigs suaus a la nit.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EN EL IDIOMA DE LA LUZ

Te amo en el idioma de la luz
y en la lengua sensual de los amantes.

Sumerjo tu mirada en mi vientre de sombra.

Rozo tu cuerpo dulce de arrecifes
con mis dedos de diosa.

Me amas en silencio
cuando el alba nos cubre con su túnica.

Te adentras en mi mundo y pronuncias mi nombre, sigiloso,
con tus susurros suaves en la noche.


Ana Muela Sopeña

ES DEFINÍ LA PLUJA

*
.....Es definí la pluja dins de la teua mirada més oculta. I jo esperant el llindar que em duguera fins al teu món.
*
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*
*
*****

SE DEFINIÓ LA LLUVIA

.....Se definió la lluvia dentro de tu mirada más oculta. Y yo esperando el umbral que me llevara hasta tu mundo.
*
*
Ana Muela Sopeña


VAN PASSANT ELS TRENS

*
Van passant els trens
mentre que tu només mires.
Fredor en la nit.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

PASAN LOS TRENES

Pasan los trenes
mientras tú sólo miras.
Frío en la noche.


Ana Muela Sopeña

EN LA LLUM DELS TÚNELS

*
Dóna'm
la

en
la
llum
dels
túnels.
Sempre
hi ha
eixida.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EN LA LUZ DE LOS TÚNELES

Dame
la
mano
en
la
luz
de
los
túneles.
Siempre
hay
salida.


Ana Muela Sopeña

SILENCIS D'ÒNIX

*
Somie
que
mires
els
meus
silencis
d'ònix
davall
de
la
pluja.

Et
visualitze
entre
pedres
d'ambre
ben
somrient.

Dolça
visió,
els
nostres
llavis
d'ombra.
Boira
nocturna.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SILENCIOS DE ÓNIX

Sueño
que
miras
mis
silencios
de
ónix
bajo
la
lluvia.

Te
visualizo
entre
piedras
de
ámbar
muy
sonriente.

Dulce
visión,
nuestros
labios
de
sombra.
Niebla
nocturna.


Ana Muela Sopeña

diumenge, 14 de novembre de 2010

EL MÓN ÉS NOSTRE

*
Sóc la pluja càlida
damunt de la terra freda.
El món, sí, és nostre.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EL MUNDO ES NUESTRO

Soy lluvia cálida
sobre la tierra fría.
El mundo es nuestro.


Ana Muela Sopeña

NO SOM ELS ESPILLS DE LA GUERRA

*
.....No som els espills de la guerra, això creiem quan ens n’anem al llit. La nostra consciència es tranquil·litza en pensar que els violents són els altres. Però no. El món és com és pels qui fan i pels qui no fan. L’ordre imperant som tots, encara que ens sàpia greu.
*
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*
*
*****
*
NO SOMOS LOS ESPEJOS DE LA GUERRA

*
.....No somos los espejos de la guerra, eso creemos cuando nos vamos a la cama. Nuestra conciencia se tranquiliza al pensar que los violentos son los otros. Pero no. El mundo es como es por los que hacen y por los que no hacen. El orden imperante somos todos, aunque nos pese.
*
*
Ana Muela Sopeña

SEMBLA QUE LA NIT

*
Sembla que la nit ens connecta
i ens acosta en la distància
a través del teu mòbil i els meus versos.

Jo sé que tu no dorms
i penses molt depressa.
Relaxa't, estimat,
les coses són així perquè tu vols
i tot té la seua lògica,
encara que no ho semble.

Sembla que la nit és la nostra còmplice
i ens permet estar junts de bell nou.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

PARECE QUE LA NOCHE

Parece que la noche nos conecta
y nos aproxima en la distancia
a través de tu móvil y mis versos.

Yo sé que tú no duermes
y piensas muy deprisa.
Relájate cariño,
las cosas son así porque tú quieres
y todo tiene lógica,
aunque no lo parezca.

Parece que la noche es nuestra cómplice
y nos permite estar juntos de nuevo.


Ana Muela Sopeña

SENTIR-TE CÒMPLICE

*
Arran
de
la
teua
absència,
la
mirada
de
l'agua,
la
teua
veu
llunyana.

Entre
els
meus
somnis,
la meua
pell
et
pertany
i
tu
ho
saps.

Només
sis
dies,
per
a
sentir-te
còmplice
entre
panteixos.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SENTIRTE CÓMPLICE

Sobre
tu
ausencia,
la
mirada
del
agua,
tu
voz
lejana.

Entre
mis
sueños,
mi
piel
te
pertenece
y

lo
sabes.

Sólo
seis
días,
para
sentirte
cómplice
entre
jadeos.


Ana Muela Sopeña

ENMIG DELS TEUS BRAÇOS

*
Enmig dels teus braços
em convertesc en crisàlide.
És que volem junts.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ENTRE TUS BRAZOS

Entre tus brazos
me convierto en crisálida.
Volamos juntos.


Ana Muela Sopeña

EN LES ALES D'UN TEULADÍ

*
Em conté la broma en el seu silenci
mentre viatge en les ales d'un teuladí
i et porte dins de la meua ànima, protegit.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EN LAS ALAS DE UN GORRIÓN

La bruma me contiene en su silencio
mientras viajo en las alas de un gorrión
y te llevo en mi alma, protegido.


Ana Muela Sopeña

dissabte, 13 de novembre de 2010


COMO UN ARBRE D'OMBRA

*
Com un arbre d'ombra
em contens dins de tu, amb el teu somriure.
Em dus de la mà per llocs
on la brisa enfila la meua nostàlgia.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

COMO UN ÁRBOL DE SOMBRA

Como un árbol de sombra
me contienes en ti, con tu sonrisa.
Me llevas de la mano por lugares
donde la brisa enhebra mi nostalgia.


Ana Muela Sopeña

SOMIA AMB LA MEUA PELL

*
Mira'm en l'espill de la lluna
i somia amb la meua pell de mar i sorra.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SUEÑA CON MI PIEL

Mírame en el espejo de la luna
y sueña con mi piel de mar y arena.


Ana Muela Sopeña

ÉS DOLÇA L'ESPERA

*
És dolça l'espera
de la llum que ve traïda.
Versos dins de l'ombra.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

DULCE LA ESPERA

Dulce la espera
de la luz traicionada.
Versos en sombra.


Ana Muela Sopeña

VISIÓ OCULTA

*
La
llum
de
l'alba,
el
meu
perfum
almescat.
La
teua
pell
sense
caretes.

Vesprada
de
pluja,
la
bellesa
a
les
parpelles.
Melangia.

Nit
de
llops,
els
espais
secrets.
Visió
oculta.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

VISIÓN OCULTA

La
luz
del
alba,
mi
perfume
almizclado.
Tu
piel
sin
máscaras.

Tarde
de
lluvia,
la
belleza
en
los
párpados.
Melancolía.

Noche
de
lobos,
los
espacios
secretos.
Visión
oculta.


Ana Muela Sopeña

NO SÉ ON VAIG

*
No sé on vaig,
només sé que m'agrada que la nit
em propose els teus llavis.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

NO SÉ A DÓNDE VOY

No sé a dónde voy,
sólo sé que me gusta que la noche
me proponga tus labios.


Ana Muela Sopeña

DE L'ALTRA BANDA

*
.....De l'altra banda de l'ombra prové l'ambre fèrtil de bellesa. Un corrent extrem que vivifica el marge del dubte. Un instant de llum en el record, perfums entre salzes que ens dolen, com dol el camí en soledat, com dolen els somnis oblidats.
.....De l'altra banda de l'espill ens arriben aqueixes veus de l'absència d'aquells que se n'anaren a l'abisme a descobrir un món diferent.
.....De l'altra banda del cristall, un laberint errant entre visions. Allí encara ens espera el nostre infant que jau sota terra en dolça pausa, aguaitant el rescat salvador cap a un regne de lluna en creació.
*
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*
*
*****
*
DEL OTRO LADO
*
.....Del otro lado de la sombra proviene el ámbar fértil de belleza. Una corriente extrema que vivifica el margen de la duda. Un instante de luz en el recuerdo, perfumes entre sauces que nos duelen, como duele el camino en soledad, como duelen los sueños olvidados.
.....Del otro lado del espejo nos llegan esas voces de la ausencia de aquéllos que se fueron al abismo a descubrir un mundo diferente.
.....Del otro lado del cristal, un laberinto errante entre visiones. Allí aún nos espera nuestro niño que yace bajo tierra en dulce pausa, aguardando el rescate salvador hacia un reino de luna en creación.
*
*
Ana Muela Sopeña

dijous, 11 de novembre de 2010


ENMIG DE L'ARENA

*
Enmig de l'arena,
ai, la resposta amagada.
La llum dins de tu.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ENTRE LA ARENA

Entre la arena
la respuesta escondida.
La luz en ti.


Ana Muela Sopeña

dimecres, 10 de novembre de 2010


BATECS DE L'ESPÈCIE

*
Escolta els batecs de l'espècie
que imanta comiats
enmig de rutes d'infantesa.

Atresora l'acer
en un niu sense pànic a la boira.

Persegueix la bellesa de la broma
sobre l'oblit àvid de l'aigua.

Enumera ara els núvols,
mentre ella se'n va tan lliure
al seu cau d'asteroides.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LATIDOS DE LA ESPECIE

Escucha los latidos de la especie
que imanta despedidas
entre rutas de infancia.

Atesora el acero
en un nido sin pánico a la niebla.

Persigue la belleza de la bruma
sobre el olvido ávido del agua.

Enumera las nubes,
mientras ella se va
libre a su madriguera de asteroides.


Ana Muela Sopeña

LOTUS DE FOC

*
Un lotus de foc
en la caverna de l'ànima.
Alquímia y canvi.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LOTO DE FUEGO

Loto de fuego
en la gruta del alma.
Alquimia y cambio.


Ana Muela Sopeña

diumenge, 7 de novembre de 2010