Fes clic en la fotografia per a visitar el Bloc de Rossana Arellano
CEBRAS VERDES
Fes clic en la fotografia per a visitar el bloc de Joan Tristany
UNA COSA MOLT GRAN EN UNA DE MOLT PETITA
Fes clic en la fotografia per a visitar el bloc d'Helena Bonals
BLOC DE FERNANDO SABIDO
Fes clic en la fotografia per a visitar el bloc de Fernando Sabido
ESTACIÓN DE ACACIAS
Fes clic en la fotografia per a visitar el bloc de Miguel Íñiguez, Víktor Gómez Ferrer i Ana Muela Sopeña
PO-ÉTICA 2010
Fes clic en la fotografia per a visitar el bloc de Elsa Tenca Mariani
CUESTIÓN DE SUERTE
Fes clic en la fotografia per a visitar el bloc de Julián Borao
EL CIELO A CABALLO
Fes clic en la fotografia per a visitar el bloc d'André Cruchaga
TOTS ELS DRETS RESERVATS
Copyright: Pere Bessó (De la traducció al català) Copyright: Ana Muela Sopeña
TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
Copyright: Pere Bessó (De la traducción al catalán) Copyright: Ana Muela Sopeña
AGRAÏMENT
Agraïsc profundament a Pere Bessó la traducció d'aquests poemes al català.
El meu agraïment també pel seu temps i per l'excel·lència en la traducció.
AGRADECIMIENTO
Agradezco profundamente a Pere Bessó la traducción de estos poemas al catalán.
Mi agradecimiento también por su tiempo y por la excelencia en la traducción.
Ana Muela Sopeña
NAFOUD TABOUK
El desert ès un vestit blanc: la núvia que marxa vers la nit amb la narghile al cap, mentre pronuncia càntics ancestrals que farien plorar a les pedres, aguaita la visita enllà del miratge i deixa els altres colors al destí dels núvols...
Pere Bessó
"El pou de la set que no assacia" Rialla Editors València, 2005
SAINT JULIAN
We are the surviving seeds Of the Sower, Escaped and unharmed, Tossed and shaken, Shaped and chiselled By the wild wind.
Raymond Grech, The Surviving Seeds
Of the thirsty lonely sailor in his shell
George Gregory Buttigieg, Lost at sea
El món devora les nostres parpelles que sobreviuen al dellà dels somnis, llavors del sembrador de la rosa que mastega la nit, paisatge que revivim en un poema d'exili a la manera d'Hélène Dorion asseguda a vora del mar, però refractària del tot al refet: vés a dir al meu amic que encara recorde les fulles de llorer enrotllades a l'horitzó, que flote, ara sí, en un saltiró de Cohen per a guarir la melangia dels ocells del filferro, quan esclaten les cletxes i es perden els solcs de les pedres gitades al bell mig dels esquinçalls dels segles, esmunyit, escapat, il·lés, jugat a cara o creu, modelat i cisellat pel vent salvatge. Cerque l'aigua, la riba de la imatge que retorna, i de nou es penja de nosaltres. Recorde la joia del lloc que renta l'ona: També enllà habitava la llum.
*****
SAINT JULIAN
El mundo devora nuestros párpados que sobreviven más allá de los sueños, semillas del sembrador de la rosa que mastica la noche, paisaje que revivimos en un poema de exilio a la manera d'Hélene Dorion sentada a orillas del mar, pero refractaria del todo al rehecho: ve a decirle a mi amigo que aún recuerdo las hojas de laurel enrolladas en el horizonte, que floto, ahora sí, en un brinco de Cohen para sanar la melancolía de los pájaros del alambre, cuando estallan las rendijas y se pierden los surcos de las piedras lanzadas en medio de los jirones de los siglos, escurrido, escapado, ileso, jugado a cara o cruz, modelado y cincelado por el viento salvaje. Busco el agua, la orilla de la imagen que regresa, y de nuevo se cuelga de nosotros. Recuerdo el gozo del lugar que enjuaga la ola: También allá habitaba la luz.
Pere Bessó
El Quadern de Malta Edición biligüe: Castellano-Catalán Libros de Alejandría Buenos Aires (Argentina) 2006
VI Vertigen: on la rosa esdevé la neu.
XV Un núvol de setí sempre amaga una dona agenollada.
XLIX L'agulla del vent cus una finestreta a l'ull del somni.
CLXI Cada nit bastesc el meu castell d'amor en el trànsit de la llum, que em descarna i m'il·lumina.
Pere Bessó
"Iteràncies, Interferències i Grafitis" Edicions Bromera Segon Premi II Certamen de Poesia Vicent Andrés Estelles Burjassot, 1995
VIII El silenci de la muntanya, més suau que el pol·len del petit déu que mai no fores.
XI La noia dels jacints guarda a la capseta de coure un poema d'Eliot.
LIII Tan foll d'amor com per a creure que la cançó segueix sonant en altre lloc.
LV Vagabund pel desert dels somnis, a la cerca de la melangia dels núvols antics.
LXXVIII Rosada d'estels als cabells.
Pere Bessó "Minimals" Centre cultural Mislata 1999 IX Premi de Literatura Breu "Vila de Mislata" 1999
NAÏM ARAIDE
Deixaré el poema definitiu als anells corredissos de l'arena, mentre dibuixe l'espera als senyals de l0ona que de sempre m'aompanya, amic lent com la reverberació de la fúria, esclava traïda pel vent: El pou de la set que mai no assacia es marca només per aquell que estima.
Pere Bessó
"El pou de la set que no assacia" Rialla Editors València, 2005
L'OMBRA DEFINITIVA
Ets dona fronterera,contradictòria: pell d'eben però corfa de taronja. Recorda-ho: al mateix llanguiment resta l'essència de l'ombra, semblant a la condemna de mustigar-te a poc a poc. No voldries fugir de la còmoda fosfúria a mitges, però tampoc no se't permet de trencar definitivament l'alba. Ets un excipient confús, rètol de la llum clandestina, l'entremig més diàfan.
Pere Bessó
"Només per a dones" Premi de Poesia Josep Maria Ribelles 2008 Edicions Brosquil Valencia 2009
0 comentarios:
Publica un comentari