divendres, 30 d’abril de 2010

LLEGIM VERLAINE

*
A Pere Bessó, aliat en la paraula

A la nit llegim Verlaine,
per a volar a espai entre els batecs
de temps suggerit pel pànic.

Correguem els versos de Rimbaud,
per a somiejar amb mons diferents
i dur les paraules de l'exili.

Mirem les metàfores de Rilke
tornant a una infantesa entre cirerers.

Admirem en Shakespeare,
amb els seus sonets clàssics de l'alba.

Gaudim de Poe caminant
per les rutes serenes d'ebrietat.

Contemplem els gats
de Baudelaire, obscur, al seu miratge.

Estimem la deessa alba
com la neu d'hivern.

Libem la copa de Pizarnik,
per a sobreviure en els versos iàmbics.

Viatgem sense retard a les biblioteques
de Babel en el besllum de les edats.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LEAMOS A VERLAINE

A Pere Bessó, aliado en la palabra

En la noche leamos a Verlaine,
para volar despacio entre los pulsos
de tiempo sugerido por el pánico.

Recorramos los versos de Rimbaud,
para soñar con mundos diferentes
y traer las palabras del exilio.

Miremos las metáforas de Rilke
regresando a una infancia entre cerezos.

Admiremos a Shakespeare,
con sus sonetos clásicos del alba.

Disfrutemos de Poe caminando
por las rutas serenas de ebriedad.

Contemplemos los gatos
de Baudelaire, oscuro, en su espejismo.

Amemos a la diosa
blanca como la nieve del invierno.

Bebamos de la copa de Pizarnik,
para sobrevivir en versos yámbicos.

Viajemos sin demora a bibliotecas
de Babel en la luz de las edades.


Ana Muela Sopeña

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada