
dijous, 25 de novembre de 2010
DESITGE QUE ELS OCELLS
Desitge que els ocells de foc
s'enduguen la teua tristesa a uns altres paratges,
per dissoldre-la en el no-res.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DESEO QUE LOS PÁJAROS
Deseo que los pájaros de fuego
se lleven tu tristeza a otros parajes,
para que la disuelvan en la nada.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 17 de novembre de 2010
NUS DAVANT DEL MAR
La nit va caient i els amants
es despullen de tot.
Nus davant del mar de l'imprevist
es miren sense el pànic a la boira.
No pronuncien paraules només ecolten
el silenci dormit en el desig
i reprenen el món a poc a poc
fins a desaparéixer en l'invisible.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DESNUDOS ANTE EL MAR
La noche va cayendo y los amantes
se despojan de todo.
Desnudos ante el mar de lo imprevisto
se miran sin el pánico a la niebla.
No pronuncian palabras sólo escuchan
el silencio dormido en el deseo
y retoman el mundo poco a poco
hasta desaparecer en lo invisible.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 15 de novembre de 2010
ÀVIDS DE LLUM
Foscor que crida
els amants àvids de llum.
En la pell dels somnis jo et lliure
el meu cor sense hores.
Té el espai un punt de bellesa
on el teu cos delera ser el meu espill.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ÁVIDOS DE LUZ
Oscuridad que llama
a los amantes ávidos de luz.
En la piel de los sueños yo te entrego
mi corazón sin horas.
Tiene el espacio un punto de belleza
donde tu cuerpo ansía ser mi espejo.
Ana Muela Sopeña
DE PELL AL BESLLUM
Damunt de la sorra
nius de llum,
per a somiar
entre les aigües.
Difícil nit
de pell al besllum
tota de mel,
misteri i ànima.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DE PIEL TRASLÚCIDA
Sobre la arena
nidos de luz,
para soñar
entre las aguas.
Difícil noche
de piel traslúcida
llena de miel,
misterio y alma.
Ana Muela Sopeña
EN L'IDIOMA DE LA LLUM
T'estime en l'idioma de la llum
i en la llengua sensual dels amants.
Somorgolle la teua mirada en el meu ventre d'ombra.
Fregue el teu cos dolç d'esculls
amb els meus dits de deessa.
M'estimes en silenci
quan l'alba ens cobreix amb la seua túnica.
T'endinses en el meu món i pronuncies el meu nom, sigilós,
amb els teus xiuxiueigs suaus a la nit.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL IDIOMA DE LA LUZ
Te amo en el idioma de la luz
y en la lengua sensual de los amantes.
Sumerjo tu mirada en mi vientre de sombra.
Rozo tu cuerpo dulce de arrecifes
con mis dedos de diosa.
Me amas en silencio
cuando el alba nos cubre con su túnica.
Te adentras en mi mundo y pronuncias mi nombre, sigiloso,
con tus susurros suaves en la noche.
Ana Muela Sopeña
ES DEFINÍ LA PLUJA
.....Es definí la pluja dins de la teua mirada més oculta. I jo esperant el llindar que em duguera fins al teu món.
*
*
*****
SE DEFINIÓ LA LLUVIA
.....Se definió la lluvia dentro de tu mirada más oculta. Y yo esperando el umbral que me llevara hasta tu mundo.
*
*
Ana Muela Sopeña
VAN PASSANT ELS TRENS
Van passant els trens
mentre que tu només mires.
Fredor en la nit.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PASAN LOS TRENES
Pasan los trenes
mientras tú sólo miras.
Frío en la noche.
Ana Muela Sopeña
EN LA LLUM DELS TÚNELS
Dóna'm
la
mà
en
la
llum
dels
túnels.
Sempre
hi ha
eixida.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN LA LUZ DE LOS TÚNELES
Dame
la
mano
en
la
luz
de
los
túneles.
Siempre
hay
salida.
Ana Muela Sopeña
SILENCIS D'ÒNIX
Somie
que
mires
els
meus
silencis
d'ònix
davall
de
la
pluja.
Et
visualitze
entre
pedres
d'ambre
ben
somrient.
Dolça
visió,
els
nostres
llavis
d'ombra.
Boira
nocturna.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SILENCIOS DE ÓNIX
Sueño
que
miras
mis
silencios
de
ónix
bajo
la
lluvia.
Te
visualizo
entre
piedras
de
ámbar
muy
sonriente.
Dulce
visión,
nuestros
labios
de
sombra.
Niebla
nocturna.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 14 de novembre de 2010
EL MÓN ÉS NOSTRE
Sóc la pluja càlida
damunt de la terra freda.
El món, sí, és nostre.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EL MUNDO ES NUESTRO
Soy lluvia cálida
sobre la tierra fría.
El mundo es nuestro.
Ana Muela Sopeña
NO SOM ELS ESPILLS DE LA GUERRA
.....No som els espills de la guerra, això creiem quan ens n’anem al llit. La nostra consciència es tranquil·litza en pensar que els violents són els altres. Però no. El món és com és pels qui fan i pels qui no fan. L’ordre imperant som tots, encara que ens sàpia greu.
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*
*
*****
NO SOMOS LOS ESPEJOS DE LA GUERRA
*
.....No somos los espejos de la guerra, eso creemos cuando nos vamos a la cama. Nuestra conciencia se tranquiliza al pensar que los violentos son los otros. Pero no. El mundo es como es por los que hacen y por los que no hacen. El orden imperante somos todos, aunque nos pese.
*
*
Ana Muela Sopeña
SEMBLA QUE LA NIT
Sembla que la nit ens connecta
i ens acosta en la distància
a través del teu mòbil i els meus versos.
Jo sé que tu no dorms
i penses molt depressa.
Relaxa't, estimat,
les coses són així perquè tu vols
i tot té la seua lògica,
encara que no ho semble.
Sembla que la nit és la nostra còmplice
i ens permet estar junts de bell nou.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PARECE QUE LA NOCHE
Parece que la noche nos conecta
y nos aproxima en la distancia
a través de tu móvil y mis versos.
Yo sé que tú no duermes
y piensas muy deprisa.
Relájate cariño,
las cosas son así porque tú quieres
y todo tiene lógica,
aunque no lo parezca.
Parece que la noche es nuestra cómplice
y nos permite estar juntos de nuevo.
Ana Muela Sopeña
SENTIR-TE CÒMPLICE
Arran
de
la
teua
absència,
la
mirada
de
l'agua,
la
teua
veu
llunyana.
Entre
els
meus
somnis,
la meua
pell
et
pertany
i
tu
ho
saps.
Només
sis
dies,
per
a
sentir-te
còmplice
entre
panteixos.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SENTIRTE CÓMPLICE
Sobre
tu
ausencia,
la
mirada
del
agua,
tu
voz
lejana.
Entre
mis
sueños,
mi
piel
te
pertenece
y
tú
lo
sabes.
Sólo
seis
días,
para
sentirte
cómplice
entre
jadeos.
Ana Muela Sopeña
ENMIG DELS TEUS BRAÇOS
Enmig dels teus braços
em convertesc en crisàlide.
És que volem junts.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ENTRE TUS BRAZOS
Entre tus brazos
me convierto en crisálida.
Volamos juntos.
Ana Muela Sopeña
EN LES ALES D'UN TEULADÍ
Em conté la broma en el seu silenci
mentre viatge en les ales d'un teuladí
i et porte dins de la meua ànima, protegit.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN LAS ALAS DE UN GORRIÓN
La bruma me contiene en su silencio
mientras viajo en las alas de un gorrión
y te llevo en mi alma, protegido.
Ana Muela Sopeña
dissabte, 13 de novembre de 2010
COMO UN ARBRE D'OMBRA
Com un arbre d'ombra
em contens dins de tu, amb el teu somriure.
Em dus de la mà per llocs
on la brisa enfila la meua nostàlgia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
COMO UN ÁRBOL DE SOMBRA
Como un árbol de sombra
me contienes en ti, con tu sonrisa.
Me llevas de la mano por lugares
donde la brisa enhebra mi nostalgia.
Ana Muela Sopeña
SOMIA AMB LA MEUA PELL
Mira'm en l'espill de la lluna
i somia amb la meua pell de mar i sorra.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SUEÑA CON MI PIEL
Mírame en el espejo de la luna
y sueña con mi piel de mar y arena.
Ana Muela Sopeña
ÉS DOLÇA L'ESPERA
És dolça l'espera
de la llum que ve traïda.
Versos dins de l'ombra.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DULCE LA ESPERA
Dulce la espera
de la luz traicionada.
Versos en sombra.
Ana Muela Sopeña
VISIÓ OCULTA
La
llum
de
l'alba,
el
meu
perfum
almescat.
La
teua
pell
sense
caretes.
Vesprada
de
pluja,
la
bellesa
a
les
parpelles.
Melangia.
Nit
de
llops,
els
espais
secrets.
Visió
oculta.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
VISIÓN OCULTA
La
luz
del
alba,
mi
perfume
almizclado.
Tu
piel
sin
máscaras.
Tarde
de
lluvia,
la
belleza
en
los
párpados.
Melancolía.
Noche
de
lobos,
los
espacios
secretos.
Visión
oculta.
Ana Muela Sopeña
NO SÉ ON VAIG
No sé on vaig,
només sé que m'agrada que la nit
em propose els teus llavis.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NO SÉ A DÓNDE VOY
No sé a dónde voy,
sólo sé que me gusta que la noche
me proponga tus labios.
Ana Muela Sopeña
DE L'ALTRA BANDA
.....De l'altra banda de l'ombra prové l'ambre fèrtil de bellesa. Un corrent extrem que vivifica el marge del dubte. Un instant de llum en el record, perfums entre salzes que ens dolen, com dol el camí en soledat, com dolen els somnis oblidats.
.....De l'altra banda de l'espill ens arriben aqueixes veus de l'absència d'aquells que se n'anaren a l'abisme a descobrir un món diferent.
.....De l'altra banda del cristall, un laberint errant entre visions. Allí encara ens espera el nostre infant que jau sota terra en dolça pausa, aguaitant el rescat salvador cap a un regne de lluna en creació.
*
*
*****
*
DEL OTRO LADO
*
.....Del otro lado de la sombra proviene el ámbar fértil de belleza. Una corriente extrema que vivifica el margen de la duda. Un instante de luz en el recuerdo, perfumes entre sauces que nos duelen, como duele el camino en soledad, como duelen los sueños olvidados.
.....Del otro lado del espejo nos llegan esas voces de la ausencia de aquéllos que se fueron al abismo a descubrir un mundo diferente.
.....Del otro lado del cristal, un laberinto errante entre visiones. Allí aún nos espera nuestro niño que yace bajo tierra en dulce pausa, aguardando el rescate salvador hacia un reino de luna en creación.
*
*
Ana Muela Sopeña
dijous, 11 de novembre de 2010
ENMIG DE L'ARENA
Enmig de l'arena,
ai, la resposta amagada.
La llum dins de tu.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ENTRE LA ARENA
Entre la arena
la respuesta escondida.
La luz en ti.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 10 de novembre de 2010
BATECS DE L'ESPÈCIE
Escolta els batecs de l'espècie
que imanta comiats
enmig de rutes d'infantesa.
Atresora l'acer
en un niu sense pànic a la boira.
Persegueix la bellesa de la broma
sobre l'oblit àvid de l'aigua.
Enumera ara els núvols,
mentre ella se'n va tan lliure
al seu cau d'asteroides.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LATIDOS DE LA ESPECIE
Escucha los latidos de la especie
que imanta despedidas
entre rutas de infancia.
Atesora el acero
en un nido sin pánico a la niebla.
Persigue la belleza de la bruma
sobre el olvido ávido del agua.
Enumera las nubes,
mientras ella se va
libre a su madriguera de asteroides.
Ana Muela Sopeña
LOTUS DE FOC
Un lotus de foc
en la caverna de l'ànima.
Alquímia y canvi.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LOTO DE FUEGO
Loto de fuego
en la gruta del alma.
Alquimia y cambio.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 7 de novembre de 2010
CENTRE DEL MÓN
El teu tacte és com el mar amb les marees,
els teus besos un volcà enfebrit,
el teu frec és tremolor, des de l'origen,
la teua mirada és un pulsar,
arriba el teu pensament cada instant
al meu centre del món tan atàvic.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CENTRO DEL MUNDO
Tu tacto es como el mar con sus mareas,
tus besos un volcán enfebrecido,
tu roce es un temblor, desde el origen,
tu mirada es un púlsar,
tu pensamiento llega cada instante
a mi centro del mundo tan atávico.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 2 de novembre de 2010
M'AGRADA QUE XARREM
M'agrada que xarrem per telèfon
tot sabent que estàs viu a l'altre costat
i saber que em penses cegament
com si fóra un món de cristall
o una visió de luxe.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ME GUSTA QUE CHARLEMOS
Me gusta que charlemos por teléfono
sabiendo que estás vivo en otro lado
y saber que me piensas ciegamente
como si fuera un mundo de cristal
o una visión de lujo.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 1 de novembre de 2010
VIATGE A L'INFRAMÓN
El meu viatge a l'inframón em permeteix passar
a través de la porta sagrada,
per llindars de terra
en fugida d'espectres en un túnel.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
VIAJE AL INFRAMUNDO
Mi viaje al inframundo me permite pasar
a través de la puerta sagrada,
por umbrales de tierra
en huída de espectros en un túnel.
Ana Muela Sopeña
JOCS DE LA VESPRADA
.....Els jocs de la vesprada em recorden la bellesa de l'aigua entre els pètals d'un ensomni de lluna. Les teues paraules em porten per racons on la creació es fa nítida i l'eterna qüestió m'acompanya en crepuscles roigs.
*
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
JUEGOS DE LA TARDE
.....Los juegos de la tarde me recuerdan la belleza del agua entre los pétalos de un ensueño de luna. Tus palabras me llevan por rincones donde la creación se torna nítida y la eterna pregunta me acompaña en crepúsculos rojos.
*
*
Ana Muela Sopeña