
divendres, 31 de desembre de 2010
I PARAULA I SOMNI
*
I paraula i somni,
en la lluna que fa nona
El pardalet blau.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PALABRA Y SUEÑO
Palabra y sueño,
en la luna dormida.
Pájaro azul.
Ana Muela Sopeña
I paraula i somni,
en la lluna que fa nona
El pardalet blau.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PALABRA Y SUEÑO
Palabra y sueño,
en la luna dormida.
Pájaro azul.
Ana Muela Sopeña
Etiquetas:
Haikus,
Metapoesía,
Poemes de l'alba
dimecres, 29 de desembre de 2010
DAMUNT DE MA PELL
*
Lluneta de foc,
damunt de ma pell ta pell.
Comissures d’aigua.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOBRE MI PIEL
Luna de fuego,
sobre mi piel tu piel.
Labios de agua.
Ana Muela Sopeña
Lluneta de foc,
damunt de ma pell ta pell.
Comissures d’aigua.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOBRE MI PIEL
Luna de fuego,
sobre mi piel tu piel.
Labios de agua.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 27 de desembre de 2010
EL MEU DESIG DE TU
*
El meu desig de tu
és un calidoscopi de bellesa.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
MI DESEO DE TI
Mi deseo de ti
es un caleidoscopio de belleza.
Ana Muela Sopeña
El meu desig de tu
és un calidoscopi de bellesa.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
MI DESEO DE TI
Mi deseo de ti
es un caleidoscopio de belleza.
Ana Muela Sopeña
ENTRE EL MEU MÓN
*
Entra
en
el
meu
món
amb
el
teu
somni
de
sorra.
La
lluna
de
sang.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ENTRA EN MI MUNDO
Entra
en
mi
mundo,
con
tu
sueño
de
arena.
Luna
de
sangre.
Ana Muela Sopeña
Entra
en
el
meu
món
amb
el
teu
somni
de
sorra.
La
lluna
de
sang.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ENTRA EN MI MUNDO
Entra
en
mi
mundo,
con
tu
sueño
de
arena.
Luna
de
sangre.
Ana Muela Sopeña
LA MEUA OMBRA, LA TEUA LLUM
*
Pensa en la meua pell
i seduix-me sencera.
Passió sense temps.
Ulls d'oceà,
les meues moixaines de mar.
La meua ombra, la teua llum.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TU LUZ, MI SOMBRA
Piensa en mi piel
y sedúceme entera.
Pasión sin tiempo.
Ojos de océano,
mis caricias de mar.
Tu luz, mi sombra.
Ana Muela Sopeña
Pensa en la meua pell
i seduix-me sencera.
Passió sense temps.
Ulls d'oceà,
les meues moixaines de mar.
La meua ombra, la teua llum.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TU LUZ, MI SOMBRA
Piensa en mi piel
y sedúceme entera.
Pasión sin tiempo.
Ojos de océano,
mis caricias de mar.
Tu luz, mi sombra.
Ana Muela Sopeña
METÀFORES
*
A Pere Bessó, aliat en la paraula
Enmig de paraules
són les metàfores híbrides.
Poema en alquímia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
METÁFORAS
A Pere Bessó, aliado en la palabra
Entre palabras
las metáforas híbridas.
Poema alquímico.
Ana Muela Sopeña
A Pere Bessó, aliat en la paraula
Enmig de paraules
són les metàfores híbrides.
Poema en alquímia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
METÁFORAS
A Pere Bessó, aliado en la palabra
Entre palabras
las metáforas híbridas.
Poema alquímico.
Ana Muela Sopeña
Etiquetas:
Haikus,
Metapoesía,
Poemes d'amistat
divendres, 24 de desembre de 2010
DAMUNT DE LA NEU
*
Damunt de la neu
aquella rosa somnàmbula.
Fred a la ferida.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOBRE LA NIEVE
Sobre la nieve
una rosa sonámbula.
Frío en la herida.
Ana Muela Sopeña
Damunt de la neu
aquella rosa somnàmbula.
Fred a la ferida.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOBRE LA NIEVE
Sobre la nieve
una rosa sonámbula.
Frío en la herida.
Ana Muela Sopeña
APUNTS DE DESEMBRE
*
I
Els teus dits en la foscor
es queden en muntanyes de la lluna,
en un temps inventat.
II
En la platja somnàmbula
resideix el paradigma del desig.
III
Les finestres de boira
s'allotgen en la teua ferida
com un volcà d'ònix.
IV
A la nit els teus ulls
són com peixos embriacs dels meu cos.
V
Les roses
al llindar de vellut
abracen aqueix punt de bellesa,
en la suau penombra.
VI
Una mina de sal
sedueix l'ombra
i als portals blancs l'instint
no oblida que el batec és sempre lliure.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
APUNTES DE DICIEMBRE
I
Tus dedos en lo oscuro
se quedan en montañas de la luna,
en un tiempo inventado.
II
En la playa sonámbula
reside el paradigma del deseo.
III
Las ventanas de niebla
se alojan en tu herida
como un volcán de ónix.
IV
En la noche tus ojos
son como peces ebrios de mi cuerpo.
V
Las rosas
en el umbral de terciopelo
abrazan ese punto de belleza,
en la suave penumbra.
VI
Una mina de sal
seduce a la sombra
y en los portales blancos el instinto
no olvida que el latido es siempre libre.
Ana Muela Sopeña
I
Els teus dits en la foscor
es queden en muntanyes de la lluna,
en un temps inventat.
II
En la platja somnàmbula
resideix el paradigma del desig.
III
Les finestres de boira
s'allotgen en la teua ferida
com un volcà d'ònix.
IV
A la nit els teus ulls
són com peixos embriacs dels meu cos.
V
Les roses
al llindar de vellut
abracen aqueix punt de bellesa,
en la suau penombra.
VI
Una mina de sal
sedueix l'ombra
i als portals blancs l'instint
no oblida que el batec és sempre lliure.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
APUNTES DE DICIEMBRE
I
Tus dedos en lo oscuro
se quedan en montañas de la luna,
en un tiempo inventado.
II
En la playa sonámbula
reside el paradigma del deseo.
III
Las ventanas de niebla
se alojan en tu herida
como un volcán de ónix.
IV
En la noche tus ojos
son como peces ebrios de mi cuerpo.
V
Las rosas
en el umbral de terciopelo
abrazan ese punto de belleza,
en la suave penumbra.
VI
Una mina de sal
seduce a la sombra
y en los portales blancos el instinto
no olvida que el latido es siempre libre.
Ana Muela Sopeña
EN EL VENTRE DE L'AIGUA
*
Llum,
al ventre de l'aigua.
Substància fosca,
aquella que origina un món de paraules.
S'enxampen els oposats
en cercles de temps.
Unió infinita,
enllà del reflex visionari.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL VIENTRE DEL AGUA
Luz,
en el vientre del agua.
Sustancia oscura,
la que origina un mundo de palabras.
Los opuestos se atrapan
en círculos de tiempo.
Unión infinita,
más allá del reflejo visionario.
Ana Muela Sopeña
Llum,
al ventre de l'aigua.
Substància fosca,
aquella que origina un món de paraules.
S'enxampen els oposats
en cercles de temps.
Unió infinita,
enllà del reflex visionari.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL VIENTRE DEL AGUA
Luz,
en el vientre del agua.
Sustancia oscura,
la que origina un mundo de palabras.
Los opuestos se atrapan
en círculos de tiempo.
Unión infinita,
más allá del reflejo visionario.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 22 de desembre de 2010
AL BELL MIG DELS PÈTALS
*
Al bell mig dels pètals
el teu silenci m'acull
en la cova gran.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ENTRE LOS PÉTALOS
Entre los pétalos
tu silencio me acoge
en la gran cueva.
Ana Muela Sopeña
Al bell mig dels pètals
el teu silenci m'acull
en la cova gran.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ENTRE LOS PÉTALOS
Entre los pétalos
tu silencio me acoge
en la gran cueva.
Ana Muela Sopeña
LA PEDRA AL BEL MIG DE LES SÍL·LABES
*
La pedra al bell mig de les síl·labes motlura
l'instint poètic.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LA PIEDRA ENTRE LAS SÍLABAS
La piedra entre las sílabas moldea
el instinto poético.
Ana Muela Sopeña
La pedra al bell mig de les síl·labes motlura
l'instint poètic.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LA PIEDRA ENTRE LAS SÍLABAS
La piedra entre las sílabas moldea
el instinto poético.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 21 de desembre de 2010
EN EL LLANGUIMENT
*
En el llanguiment
em reanimen els somnis
enmig de metàfores.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL MARASMO
En el marasmo
me consuelan los sueños
entre metáforas.
Ana Muela Sopeña
En el llanguiment
em reanimen els somnis
enmig de metàfores.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL MARASMO
En el marasmo
me consuelan los sueños
entre metáforas.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 19 de desembre de 2010
FRED
*
Hivern a la neu,
la llambregada de l'àngel.
Gelabror a l'ànima.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
FRED
Invierno en nieve,
la mirada del ángel.
Frío en el alma.
Ana Muela Sopeña
Hivern a la neu,
la llambregada de l'àngel.
Gelabror a l'ànima.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
FRED
Invierno en nieve,
la mirada del ángel.
Frío en el alma.
Ana Muela Sopeña
dijous, 16 de desembre de 2010
NOMÉS MINUTS
*
Només
minuts,
els
nostres
ulls
de
pluja.
Besos
esquívols.
Breus
segons,
en
les
teues
mans
de
boira.
Respiració.
Microsegons.
La
teua
mirada
i
la
meua.
Somni
i
visions.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SÓLO MINUTOS
Sólo
minutos,
nuestros
ojos
de
lluvia.
Besos
furtivos.
Breves
segundos,
en
tus
manos
de
niebla.
Respiración.
Microsegundos.
Tu
mirada
y
la
mía.
Sueño
y
visiones.
Ana Muela Sopeña
Només
minuts,
els
nostres
ulls
de
pluja.
Besos
esquívols.
Breus
segons,
en
les
teues
mans
de
boira.
Respiració.
Microsegons.
La
teua
mirada
i
la
meua.
Somni
i
visions.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SÓLO MINUTOS
Sólo
minutos,
nuestros
ojos
de
lluvia.
Besos
furtivos.
Breves
segundos,
en
tus
manos
de
niebla.
Respiración.
Microsegundos.
Tu
mirada
y
la
mía.
Sueño
y
visiones.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 13 de desembre de 2010
SÓN LES PARAULES
*
A Andrei Langa, gran poeta i traductor
Que són les paraules
la buidesa d'aquest món,
però també el tot.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SON LAS PALABRAS
A Andrei Langa, gran poeta y traductor
Son las palabras
el vacío del mundo,
también el todo.
Ana Muela Sopeña
A Andrei Langa, gran poeta i traductor
Que són les paraules
la buidesa d'aquest món,
però també el tot.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SON LAS PALABRAS
A Andrei Langa, gran poeta y traductor
Son las palabras
el vacío del mundo,
también el todo.
Ana Muela Sopeña
Etiquetas:
Haikus,
Poemes a poetes,
Poemes d'amistat
diumenge, 12 de desembre de 2010
CERIMÒNIA
*
.....La cerimònia íntima del verb m'acull en el seu misteri de bellesa, amb la cal·ligrafía dels salzes. Escric mentre plou o mentre neva en la meua ànima de vent. Una visió de boira s'albira alhora que la llum em converteix en vocals.
.....La cerimònia íntima del verb m'acull en el seu misteri de bellesa, amb la cal·ligrafía dels salzes. Escric mentre plou o mentre neva en la meua ànima de vent. Una visió de boira s'albira alhora que la llum em converteix en vocals.
*
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*
*
*****
*
*
CEREMONIA
*
.....La ceremonia íntima del verbo me acoge en su misterio de belleza, con la caligrafía de los sauces. Escribo mientras llueve o mientras nieva en mi alma de viento. Una visión de niebla se vislumbra al tiempo que la luz me convierte en vocales.
*
*
Ana Muela Sopeña
*
.....La ceremonia íntima del verbo me acoge en su misterio de belleza, con la caligrafía de los sauces. Escribo mientras llueve o mientras nieva en mi alma de viento. Una visión de niebla se vislumbra al tiempo que la luz me convierte en vocales.
*
*
Ana Muela Sopeña
Etiquetas:
Metapoesía,
Poemes de l'alba,
Prosa poètica
EN L'ANONIMAT
*
La ciutat
és un lloc d'arena,
on els nostres noms es troben
en l'anonimat.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL ANONIMATO
La ciudad
es un lugar de arena,
donde nuestros nombres se encuentran
en el anonimato.
Ana Muela Sopeña
La ciutat
és un lloc d'arena,
on els nostres noms es troben
en l'anonimat.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL ANONIMATO
La ciudad
es un lugar de arena,
donde nuestros nombres se encuentran
en el anonimato.
Ana Muela Sopeña
NEU EN SILENCI
*
A Aria
Neu silenciosa
en l'arbre tot despullat.
Aquest bosc de síl·labes.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIEVE EN SILENCIO
A Aria
Nieve en silencio,
en el árbol desnudo.
Bosque de sílabas.
Ana Muela Sopeña
*****
NEVE IN SILENZIO
Ad Aria
Neve in silenzio,
nel albero nudo.
Foresta di sillabe.
Poema de Ana Muela Sopeña traducido al italiano por Pere Bessó
A Aria
Neu silenciosa
en l'arbre tot despullat.
Aquest bosc de síl·labes.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIEVE EN SILENCIO
A Aria
Nieve en silencio,
en el árbol desnudo.
Bosque de sílabas.
Ana Muela Sopeña
*****
NEVE IN SILENZIO
Ad Aria
Neve in silenzio,
nel albero nudo.
Foresta di sillabe.
Poema de Ana Muela Sopeña traducido al italiano por Pere Bessó
dissabte, 11 de desembre de 2010
OMBRES A LES FOSQUES
*
Ombres a les fosques
als carrers de reravera.
Desolació.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOMBRAS OSCURAS
Sombras oscuras
en las calles de otoño.
Desolación.
Ana Muela Sopeña
Ombres a les fosques
als carrers de reravera.
Desolació.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOMBRAS OSCURAS
Sombras oscuras
en las calles de otoño.
Desolación.
Ana Muela Sopeña
dijous, 9 de desembre de 2010
LA CLAU
*
La dama de la nit avançà enmig de la boira niebla
caminant per carrers ¡ teatres.
Només veia gàbies.
Un home somreia
entre les reixes sòrdides sense sol.
Una nina plorava
en la seua cel·la de dolços i peluix.
Una dona ansiava rescatar
el seu Edèn de somni lúdic.
Molts infants miraven en les clivelles,
per a escapar a temps del desastre.
Allò més curiós és que tots posseïen la clau...
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LA LLAVE
La dama de la noche avanzó entre la niebla
caminando por calles y teatros.
Sólo veía jaulas.
Un hombre sonreía
entre las rejas sórdidas sin sol.
Una niña lloraba
en su celda de dulces y peluches.
Una mujer ansiaba rescatar
su Edén de sueño lúdico.
Muchos niños miraban en las grietas,
para escapar a tiempo del desastre.
Lo curioso es que todos poseían la llave...
Ana Muela Sopeña
La dama de la nit avançà enmig de la boira niebla
caminant per carrers ¡ teatres.
Només veia gàbies.
Un home somreia
entre les reixes sòrdides sense sol.
Una nina plorava
en la seua cel·la de dolços i peluix.
Una dona ansiava rescatar
el seu Edèn de somni lúdic.
Molts infants miraven en les clivelles,
per a escapar a temps del desastre.
Allò més curiós és que tots posseïen la clau...
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LA LLAVE
La dama de la noche avanzó entre la niebla
caminando por calles y teatros.
Sólo veía jaulas.
Un hombre sonreía
entre las rejas sórdidas sin sol.
Una niña lloraba
en su celda de dulces y peluches.
Una mujer ansiaba rescatar
su Edén de sueño lúdico.
Muchos niños miraban en las grietas,
para escapar a tiempo del desastre.
Lo curioso es que todos poseían la llave...
Ana Muela Sopeña
Etiquetas:
Poemes de l'alba,
Poemes filosòfics,
Poemes onírics
dimecres, 8 de desembre de 2010
LES PARAULES MAI NO DITES
*
Les paraules mai no dites
poden escoltar-se
a l'altre costat del somni.
Per això done importància
no sols a allò que em contes,
sinó encara a allò que m'amagues.
Entre línies m'expresses
un cúmul de mons censurats.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LAS PALABRAS NUNCA DICHAS
Las palabras nunca dichas
pueden ser escuchadas
en el otro lado del sueño.
Por eso doy importancia
no sólo a lo que me cuentas,
sino a lo que me ocultas.
Entre líneas me expresas
un cúmulo de mundos censurados.
Ana Muela Sopeña
Les paraules mai no dites
poden escoltar-se
a l'altre costat del somni.
Per això done importància
no sols a allò que em contes,
sinó encara a allò que m'amagues.
Entre línies m'expresses
un cúmul de mons censurats.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LAS PALABRAS NUNCA DICHAS
Las palabras nunca dichas
pueden ser escuchadas
en el otro lado del sueño.
Por eso doy importancia
no sólo a lo que me cuentas,
sino a lo que me ocultas.
Entre líneas me expresas
un cúmulo de mundos censurados.
Ana Muela Sopeña
Etiquetas:
Poemes de l'alba,
Poemes intimistes
dilluns, 6 de desembre de 2010
A VOLTES
*
A
voltes
sóc
un
error
en
la
nit.
Tan
sols
humana.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
A VECES
A
veces
soy
un
error
en
la
noche.
Tan
sólo
humana.
Ana Muela Sopeña
A
voltes
sóc
un
error
en
la
nit.
Tan
sols
humana.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
A VECES
A
veces
soy
un
error
en
la
noche.
Tan
sólo
humana.
Ana Muela Sopeña
dissabte, 4 de desembre de 2010
ABRAÇADA PER L'ÀNIMA DE LA TERRA
*
Nua,
abraçada per l'ànima de la terra,
així vull sentir-me en la teua presència.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ABRAZADA POR EL ALMA DE LA TIERRA
Desnuda,
abrazada por el alma de la tierra,
así quiero sentirme en tu presencia.
Ana Muela Sopeña
Nua,
abraçada per l'ànima de la terra,
així vull sentir-me en la teua presència.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ABRAZADA POR EL ALMA DE LA TIERRA
Desnuda,
abrazada por el alma de la tierra,
así quiero sentirme en tu presencia.
Ana Muela Sopeña
ÀNIMA INQUIETA
*
La ciutat és un món de silenci
on els versos són l'ànima inquieta.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ALMA INQUIETA
La ciudad es un mundo de silencio
donde los versos son el alma inquieta.
Ana Muela Sopeña
La ciutat és un món de silenci
on els versos són l'ànima inquieta.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ALMA INQUIETA
La ciudad es un mundo de silencio
donde los versos son el alma inquieta.
Ana Muela Sopeña
dijous, 2 de desembre de 2010
RETALLS DE L'ALBA
*
I
A l'alba jo t'invoque,
per a somorgollar-me en la teua pell lúbrica.
II
Udolaments de boira
en la infantesa que busca l'aigua càlida
percacen l'instant dels descobriments.
III
L'ombra que projectes en el món
va desdibuixant-se en l'ensomni.
IV
Tinc un llibre de llum i un altre d'ombra.
A voltes t'esmunys per les pàgines
del llibre de la llum
i unes altres et rescoles per les lletres
del llibre de l'ombra.
V
Frega amb els teus dits
el meu ventre enamorat del teu doble.
VI
Recobra l'instint creador
a través del meu Aleph.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
RETAZOS DEL ALBA
I
Al alba yo te invoco,
para sumergirme en tu piel lúbrica.
II
Alaridos de niebla
en la infancia que busca el agua cálida
persiguen el instante de los descubrimientos.
III
La sombra que proyectas en el mundo
se va desdibujando en el ensueño.
IV
Tengo un libro de luz y otro de sombra.
A veces te deslizas por las páginas
del libro de la luz
y otras te deslizas por las letras
del libro de la sombra.
V
Roza con tus dedos
mi vientre enamorado de tu doble.
VI
Recupera el instinto creador
a través de mi Aleph.
Ana Muela Sopeña
I
A l'alba jo t'invoque,
per a somorgollar-me en la teua pell lúbrica.
II
Udolaments de boira
en la infantesa que busca l'aigua càlida
percacen l'instant dels descobriments.
III
L'ombra que projectes en el món
va desdibuixant-se en l'ensomni.
IV
Tinc un llibre de llum i un altre d'ombra.
A voltes t'esmunys per les pàgines
del llibre de la llum
i unes altres et rescoles per les lletres
del llibre de l'ombra.
V
Frega amb els teus dits
el meu ventre enamorat del teu doble.
VI
Recobra l'instint creador
a través del meu Aleph.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
RETAZOS DEL ALBA
I
Al alba yo te invoco,
para sumergirme en tu piel lúbrica.
II
Alaridos de niebla
en la infancia que busca el agua cálida
persiguen el instante de los descubrimientos.
III
La sombra que proyectas en el mundo
se va desdibujando en el ensueño.
IV
Tengo un libro de luz y otro de sombra.
A veces te deslizas por las páginas
del libro de la luz
y otras te deslizas por las letras
del libro de la sombra.
V
Roza con tus dedos
mi vientre enamorado de tu doble.
VI
Recupera el instinto creador
a través de mi Aleph.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Missatges (Atom)