
dissabte, 29 de gener de 2011
ENMIG DE LES LLETRES
*
OPCIÓ A)
ENMIG DE LES LLETRES
Enmig de les lletres
em faig preguntes per tot.
En l’aigua m’escole.
OPCIÓ B)
ENMIG DE LES LLETRES
Enmig
de
les
lletres
em
pregunte
per
tot.
En
l’aigua
rage.
OPCIÓ 3)
ENTRE LES LLETRES
Entre les lletres em demane per tot. Fluisc en l'agua.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
OPCIÓN A)
ENTRE LAS LETRAS
Entre las letras
me pregunto por todo.
Fluyo en el agua.
OPCIÓN B)
ENTRE LAS LETRAS
Entre
las
letras
me
pregunto
por
todo.
Fluyo
en
el
agua.
OPCIÓN C)
ENTRE LAS LETRAS
Entre las letras me pregunto por todo. Fluyo en el agua.
Ana Muela Sopeña
OPCIÓ A)
ENMIG DE LES LLETRES
Enmig de les lletres
em faig preguntes per tot.
En l’aigua m’escole.
OPCIÓ B)
ENMIG DE LES LLETRES
Enmig
de
les
lletres
em
pregunte
per
tot.
En
l’aigua
rage.
OPCIÓ 3)
ENTRE LES LLETRES
Entre les lletres em demane per tot. Fluisc en l'agua.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
OPCIÓN A)
ENTRE LAS LETRAS
Entre las letras
me pregunto por todo.
Fluyo en el agua.
OPCIÓN B)
ENTRE LAS LETRAS
Entre
las
letras
me
pregunto
por
todo.
Fluyo
en
el
agua.
OPCIÓN C)
ENTRE LAS LETRAS
Entre las letras me pregunto por todo. Fluyo en el agua.
Ana Muela Sopeña
OMBRA I XAFOGOR
*
Al bell mig dels arbres
la llambregada del vent.
Ombra i xafogor.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOMBRA Y CALIMA
Entre los árboles
la mirada del viento.
Sombra y calima.
Ana Muela Sopeña
Al bell mig dels arbres
la llambregada del vent.
Ombra i xafogor.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOMBRA Y CALIMA
Entre los árboles
la mirada del viento.
Sombra y calima.
Ana Muela Sopeña
divendres, 28 de gener de 2011
RESPIRACIÓ DE L'IMPOSSIBLE
*
.....La soledat em cobreix amb les seues urpes, amb els seus tentacles d'acer i em fa desaparéixer en la respiració de l'impossible.
*
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*
*
*****
RESPIRACIÓN DE LO IMPOSIBLE
.....La soledad me cubre con sus garras, con sus tentáculos de acero y me hace desaparecer en la respiración de lo imposible.
*
*
Ana Muela Sopeña
.....La soledat em cobreix amb les seues urpes, amb els seus tentacles d'acer i em fa desaparéixer en la respiració de l'impossible.
*
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*
*
*****
RESPIRACIÓN DE LO IMPOSIBLE
.....La soledad me cubre con sus garras, con sus tentáculos de acero y me hace desaparecer en la respiración de lo imposible.
*
*
Ana Muela Sopeña
dimecres, 26 de gener de 2011
ELS TEUS E-MAILS
*
Els teus e-mails em rescaten del fosc,
és per això que els guarde
en arxius que no esborre mai.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TUS E-MAILS
Tus e-mails me rescatan de lo oscuro,
por eso los conservo
en archivos que no elimino nunca.
Ana Muela Sopeña
Els teus e-mails em rescaten del fosc,
és per això que els guarde
en arxius que no esborre mai.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TUS E-MAILS
Tus e-mails me rescatan de lo oscuro,
por eso los conservo
en archivos que no elimino nunca.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 24 de gener de 2011
EL MISTERI DEL TEMPS
*
Misteri del temps que em permet
esperar la llum des de la ferida.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
MISTERIO DEL TIEMPO
El misterio del tiempo me permite
esperar a la luz desde la herida.
Ana Muela Sopeña
Misteri del temps que em permet
esperar la llum des de la ferida.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
MISTERIO DEL TIEMPO
El misterio del tiempo me permite
esperar a la luz desde la herida.
Ana Muela Sopeña
dissabte, 22 de gener de 2011
CAMINEM SENSE POR
*
Caminem sense por
per la ciutat que recerca la nostra història
en les cambres de l'ombra.
Estretem la llum en els nostres cossos
que busquen sense descans la bellesa
en el tremor de l'aigua.
Estimem en el cantó de les hores
el temps que ens va lliurant l'atzar
com teuladí perdut en la memòria.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CAMINAMOS SIN MIEDO
Caminamos sin miedo
por la ciudad que busca nuestra historia
en las habitaciones de la sombra.
Estrechamos la luz en nuestros cuerpos
que buscan sin descanso la belleza
en el temblor del agua.
Amamos en la esquina de las horas
el tiempo que el azar nos va entregando
como un gorrión perdido en la memoria.
Ana Muela Sopeña
Caminem sense por
per la ciutat que recerca la nostra història
en les cambres de l'ombra.
Estretem la llum en els nostres cossos
que busquen sense descans la bellesa
en el tremor de l'aigua.
Estimem en el cantó de les hores
el temps que ens va lliurant l'atzar
com teuladí perdut en la memòria.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CAMINAMOS SIN MIEDO
Caminamos sin miedo
por la ciudad que busca nuestra historia
en las habitaciones de la sombra.
Estrechamos la luz en nuestros cuerpos
que buscan sin descanso la belleza
en el temblor del agua.
Amamos en la esquina de las horas
el tiempo que el azar nos va entregando
como un gorrión perdido en la memoria.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 19 de gener de 2011
EL TEMPS ENS AGUAITA
*
A Elisa Golott
El temps encara ens aguaita
tot i que creguem que ja s'acaba.
Hi ha en la broma algunes sorpreses
que sorgiran al mig de la llum.
Tan sols, amiga, sé que en futurs
de visions novelles hores t'esperen.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EL TIEMPO NOS AGUARDA
A Elisa Golott
El tiempo nos aguarda todavía
aunque ya nos creamos que se acaba.
Hay algunas sorpresas en la bruma
que surgirán entre la luz.
Amiga, sólo sé que nuevas horas
te esperan en futuros de visiones.
Ana Muela Sopeña
A Elisa Golott
El temps encara ens aguaita
tot i que creguem que ja s'acaba.
Hi ha en la broma algunes sorpreses
que sorgiran al mig de la llum.
Tan sols, amiga, sé que en futurs
de visions novelles hores t'esperen.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EL TIEMPO NOS AGUARDA
A Elisa Golott
El tiempo nos aguarda todavía
aunque ya nos creamos que se acaba.
Hay algunas sorpresas en la bruma
que surgirán entre la luz.
Amiga, sólo sé que nuevas horas
te esperan en futuros de visiones.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 18 de gener de 2011
BOIRA BAIXA A L'ALBA
*
Boira baixa a l'alba
damunt del boscatge amb neu.
Fredor i gebrada.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIEBLA EN EL ALBA
Niebla en el alba
sobre el bosque con nieve.
Frío y escarcha.
Ana Muela Sopeña
Boira baixa a l'alba
damunt del boscatge amb neu.
Fredor i gebrada.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIEBLA EN EL ALBA
Niebla en el alba
sobre el bosque con nieve.
Frío y escarcha.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 16 de gener de 2011
DOLÇ PRESAGI
*
Bellesa
efímera
els
teus
ulls
de
mar.
Dolç
presagi.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DULCE PRESAGIO
Belleza
efímera
en
tus
ojos
de
mar.
Dulce
presagio.
Ana Muela Sopeña
Bellesa
efímera
els
teus
ulls
de
mar.
Dolç
presagi.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DULCE PRESAGIO
Belleza
efímera
en
tus
ojos
de
mar.
Dulce
presagio.
Ana Muela Sopeña
dissabte, 15 de gener de 2011
LA LLUNA I LES PARAULES
*
A Pere Bessó, aliat en la paraula
La lluna i les paraules de l'oblit
es moren per restar entre les pàgines
d'algun poeta suau i somiador.
Els vocables que impacten
resideixen en l'ombra de l'exili.
El sol i els pronoms del record
habiten en els llibres de la llum
dels poetes bandejats.
............................Els noms invisibles
s'allotgen en les pedres i les fonts.
Els sons que aixopluguen l'erràtic
pertanyen al cercle secret.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LA LUNA Y LAS PALABRAS
A Pere Bessó, aliado en la palabra
La luna y las palabras del olvido
se mueren por estar entre las páginas
de algún poeta suave y soñador.
Los vocablos que impactan
residen en la sombra del exilio.
El sol y los pronombres del recuerdo
habitan en los libros de la luz
de los poetas desterrados.
Los nombres invisibles
se alojan en las piedras y en las fuentes.
Los sonidos que amparan al errático
pertenecen al círculo secreto.
Ana Muela Sopeña
A Pere Bessó, aliat en la paraula
La lluna i les paraules de l'oblit
es moren per restar entre les pàgines
d'algun poeta suau i somiador.
Els vocables que impacten
resideixen en l'ombra de l'exili.
El sol i els pronoms del record
habiten en els llibres de la llum
dels poetes bandejats.
............................Els noms invisibles
s'allotgen en les pedres i les fonts.
Els sons que aixopluguen l'erràtic
pertanyen al cercle secret.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LA LUNA Y LAS PALABRAS
A Pere Bessó, aliado en la palabra
La luna y las palabras del olvido
se mueren por estar entre las páginas
de algún poeta suave y soñador.
Los vocablos que impactan
residen en la sombra del exilio.
El sol y los pronombres del recuerdo
habitan en los libros de la luz
de los poetas desterrados.
Los nombres invisibles
se alojan en las piedras y en las fuentes.
Los sonidos que amparan al errático
pertenecen al círculo secreto.
Ana Muela Sopeña
Etiquetas:
Metapoesía,
Poemes a poetes,
Poemes d'amistat,
Poemes onírics
dimecres, 12 de gener de 2011
M'AMAGUE
*
M'amague dels mons coneguts,
m'arrecere en els carrers solitaris,
me'n vaig als indrets invisibles...
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ME ESCONDO
Me escondo de los mundos conocidos,
me refugio en las calles solitarias,
me voy a los parajes invisibles...
Ana Muela Sopeña
M'amague dels mons coneguts,
m'arrecere en els carrers solitaris,
me'n vaig als indrets invisibles...
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ME ESCONDO
Me escondo de los mundos conocidos,
me refugio en las calles solitarias,
me voy a los parajes invisibles...
Ana Muela Sopeña
dilluns, 10 de gener de 2011
SILENCIE LES PARAULES
*
Silencie les paraules,
desdibuixe emocions,
defuig reclamar-te,
però tu ja saps el meu secret.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SILENCIO LAS PALABRAS
Silencio las palabras,
desdibujo emociones,
eludo reclamarte,
pero tú sabes el secreto.
Ana Muela Sopeña
Silencie les paraules,
desdibuixe emocions,
defuig reclamar-te,
però tu ja saps el meu secret.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SILENCIO LAS PALABRAS
Silencio las palabras,
desdibujo emociones,
eludo reclamarte,
pero tú sabes el secreto.
Ana Muela Sopeña
divendres, 7 de gener de 2011
NIU DE FALCIES
*
L'amor és un niu de falcies,
és la passió tempesta amb llampecs,
el desamor una foradada fosquíssima.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIDO DE VENCEJOS
El amor es un nido de vencejos,
la pasión es tormenta con relámpagos,
el desamor un túnel muy oscuro.
Ana Muela Sopeña
L'amor és un niu de falcies,
és la passió tempesta amb llampecs,
el desamor una foradada fosquíssima.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIDO DE VENCEJOS
El amor es un nido de vencejos,
la pasión es tormenta con relámpagos,
el desamor un túnel muy oscuro.
Ana Muela Sopeña
LA PEDRA DE LLUM
*
La pedra de llum,
un jeroglífic vivent.
Mon diccionari.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PIEDRA DE LUZ
Piedra de luz,
jeroglífico vivo.
Mi diccionario.
Ana Muela Sopeña
La pedra de llum,
un jeroglífic vivent.
Mon diccionari.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PIEDRA DE LUZ
Piedra de luz,
jeroglífico vivo.
Mi diccionario.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 3 de gener de 2011
ARBRE DESPULLAT
*
A Aria
Arbre despullat
en caminades de boira.
Plovisqueig en l'ànima.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ÁRBOL DESNUDO
A Aria
Árbol desnudo
en caminos de niebla.
Lluvia en el alma.
Ana Muela Sopeña
A Aria
Arbre despullat
en caminades de boira.
Plovisqueig en l'ànima.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ÁRBOL DESNUDO
A Aria
Árbol desnudo
en caminos de niebla.
Lluvia en el alma.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 2 de gener de 2011
SENSE MI
*
Empetiteixes quan dorms sense mi
en la teua cambra d'infància,
sense cap teuladí.
L'immens buit et recorre
i sents a la fi que ets un orfe.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SIN MÍ
Cuando duermes sin mí te haces pequeño
en tu cuarto de infancia, sin gorriones.
El inmenso vacío te recorre
y llegas a sentir que eres un huérfano.
Ana Muela Sopeña
Empetiteixes quan dorms sense mi
en la teua cambra d'infància,
sense cap teuladí.
L'immens buit et recorre
i sents a la fi que ets un orfe.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SIN MÍ
Cuando duermes sin mí te haces pequeño
en tu cuarto de infancia, sin gorriones.
El inmenso vacío te recorre
y llegas a sentir que eres un huérfano.
Ana Muela Sopeña
OMBRA DE MONS
*
Una ombra de mons intangibles
els meus ossos traspassa,
en la nit que s'adorm en el silenci.
El fred de l'ambient,
als carrers somnàmbuls que criden,
contempla els teulats i la fam
de vianants perduts.
L'ebriesa dels homes,
per voreres que pacten amb l'obscur,
permeteix als fanals
una complicitat en la follia.
La set dels esperits errants
és besllum en els cossos invisibles
que pels pòrtics de soledat sense nom fugen.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOMBRA DE MUNDOS
Una sombra de mundos intangibles
me traspasa los huesos,
en la noche que duerme en el silencio.
El frío del ambiente,
en las calles sonámbulas que gritan,
contempla los tejados
y el hambre de perdidos transeúntes.
La ebriedad de los hombres,
por aceras que pactan con lo oscuro,
permite a las farolas una complicidad en la locura.
La sed de los espíritus errantes
se vislumbra en los cuerpos invisibles
que huyen por los pórticos de soledad sin nombre.
Ana Muela Sopeña
Una ombra de mons intangibles
els meus ossos traspassa,
en la nit que s'adorm en el silenci.
El fred de l'ambient,
als carrers somnàmbuls que criden,
contempla els teulats i la fam
de vianants perduts.
L'ebriesa dels homes,
per voreres que pacten amb l'obscur,
permeteix als fanals
una complicitat en la follia.
La set dels esperits errants
és besllum en els cossos invisibles
que pels pòrtics de soledat sense nom fugen.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOMBRA DE MUNDOS
Una sombra de mundos intangibles
me traspasa los huesos,
en la noche que duerme en el silencio.
El frío del ambiente,
en las calles sonámbulas que gritan,
contempla los tejados
y el hambre de perdidos transeúntes.
La ebriedad de los hombres,
por aceras que pactan con lo oscuro,
permite a las farolas una complicidad en la locura.
La sed de los espíritus errantes
se vislumbra en los cuerpos invisibles
que huyen por los pórticos de soledad sin nombre.
Ana Muela Sopeña
LLUNA DE LES OMBRES
*
En la nit tancada,
al bosc resten alguns llops.
Lluna de les ombres.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LUNA DE SOMBRAS
Noche cerrada,
en el bosque unos lobos.
Luna de sombras.
Ana Muela Sopeña
En la nit tancada,
al bosc resten alguns llops.
Lluna de les ombres.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LUNA DE SOMBRAS
Noche cerrada,
en el bosque unos lobos.
Luna de sombras.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Missatges (Atom)