
diumenge, 27 de febrer de 2011
MORMOLA'M
*
Fes-me remoretes
que la nit m'atemoreix
amb les llampugades.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SUSÚRRAME
Susúrrame
que la noche me aterra
con los relámpagos.
Ana Muela Sopeña
Fes-me remoretes
que la nit m'atemoreix
amb les llampugades.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SUSÚRRAME
Susúrrame
que la noche me aterra
con los relámpagos.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 23 de febrer de 2011
NAIX EL POEMA
*
.....Les paraules s'estimen, es besen, es cremen les unes a les altres, es tiben, es relaxen. Batallen i dansen en la nit interminable. Així naix el poema.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
.....Les paraules s'estimen, es besen, es cremen les unes a les altres, es tiben, es relaxen. Batallen i dansen en la nit interminable. Així naix el poema.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NACE EL POEMA
.....Las palabras se aman, se besan, arden entre sí, se tensan, se relajan. Batallan y danzan en la noche interminable. Así nace el poema.
*
*
Ana Muela Sopeña
*
*
Ana Muela Sopeña
dilluns, 21 de febrer de 2011
TREN
*
El tren dels paisatges invisibles
em visita en somnis.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TREN
El tren de los paisajes invisibles
me visita en los sueños.
Ana Muela Sopeña
El tren dels paisatges invisibles
em visita en somnis.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TREN
El tren de los paisajes invisibles
me visita en los sueños.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 20 de febrer de 2011
EN L'HORA MÀGICA
*
Cada volta que et veig
la sorpresa gran ix a rebre'ns.
Ens besem sense parlar una llarga estona
fins que algú no diu alguna cosa
i interromp el silenci.
Al lluny ens parla
un clàxon d'una vida vera,
però nosaltres
tan sols ens esguardem
amb el rellotge deturat en l'hora màgica.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN LA HORA MÁGICA
Cada vez que te veo
el asombro nos sale a recibir.
Nos besamos sin hablar un largo rato
hasta que alguno dice algo
e interrumpe el silencio.
Un claxon a lo lejos
nos habla de una vida verdadera,
pero nosotros
tan sólo nos miramos
con el reloj detenido en la hora mágica.
Ana Muela Sopeña
Cada volta que et veig
la sorpresa gran ix a rebre'ns.
Ens besem sense parlar una llarga estona
fins que algú no diu alguna cosa
i interromp el silenci.
Al lluny ens parla
un clàxon d'una vida vera,
però nosaltres
tan sols ens esguardem
amb el rellotge deturat en l'hora màgica.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN LA HORA MÁGICA
Cada vez que te veo
el asombro nos sale a recibir.
Nos besamos sin hablar un largo rato
hasta que alguno dice algo
e interrumpe el silencio.
Un claxon a lo lejos
nos habla de una vida verdadera,
pero nosotros
tan sólo nos miramos
con el reloj detenido en la hora mágica.
Ana Muela Sopeña
dijous, 17 de febrer de 2011
EXTENSIÓ ZEN
*
A Leticia Garriga, en el dia del seu aniversari
Extensió zen
en el teu món de símbols.
Arbre de la lluna.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ESPACIO ZEN
A Leticia Garriga, en el día de su cumpleaños
Espacio zen
en tu mundo de símbolos.
Árbol de luna.
Ana Muela Sopeña
A Leticia Garriga, en el dia del seu aniversari
Extensió zen
en el teu món de símbols.
Arbre de la lluna.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ESPACIO ZEN
A Leticia Garriga, en el día de su cumpleaños
Espacio zen
en tu mundo de símbolos.
Árbol de luna.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 15 de febrer de 2011
LLUNA BLANCA
*
Una lluna blanca
s'agrunsa en la meua pell
mentre tu m'esguardes.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LUNA BLANCA
La luna blanca
se columpia en mi piel
y tú me miras.
Ana Muela Sopeña
Una lluna blanca
s'agrunsa en la meua pell
mentre tu m'esguardes.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LUNA BLANCA
La luna blanca
se columpia en mi piel
y tú me miras.
Ana Muela Sopeña
NIT I ARREL
*
Damunt d'un nenúfar
la meua ànima somia
en llum. Nit i rel.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NOCHE Y RAÍZ
Sobre un nenúfar
mi alma sueña en luz.
Noche y raíz.
Ana Muela Sopeña
Damunt d'un nenúfar
la meua ànima somia
en llum. Nit i rel.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NOCHE Y RAÍZ
Sobre un nenúfar
mi alma sueña en luz.
Noche y raíz.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 13 de febrer de 2011
I DE SOBTE LA LLUM
*
I de sobte la llum
fent pas a un altre món sense pànic.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
Y DE PRONTO LA LUZ
Y de pronto la luz
dando paso a otro mundo sin el pánico.
Ana Muela Sopeña
I de sobte la llum
fent pas a un altre món sense pànic.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
Y DE PRONTO LA LUZ
Y de pronto la luz
dando paso a otro mundo sin el pánico.
Ana Muela Sopeña
divendres, 11 de febrer de 2011
UN TEMPS DE LLUM
*
Hi ha un temps de llum per a quedar-nos,
on no bufa el vent,
on el fred no arriba,
on les nostres mirades són eternes.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
UN TIEMPO DE LUZ
Hay un tiempo de luz para quedarnos,
donde no sopla el viento,
donde el frío no llega,
donde nuestras miradas son eternas.
Ana Muela Sopeña
Hi ha un temps de llum per a quedar-nos,
on no bufa el vent,
on el fred no arriba,
on les nostres mirades són eternes.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
UN TIEMPO DE LUZ
Hay un tiempo de luz para quedarnos,
donde no sopla el viento,
donde el frío no llega,
donde nuestras miradas son eternas.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 9 de febrer de 2011
SONS DE DOL
*
.....Hi ha sons de dol en la ciutat dormida. Un captaire s'amaga en un caixer i mira amb sorpresa la distància. La gent passa de pressa; és per això que no el veu. L'home se suïcida sense avís. La gent passa de pressa; és per això que no el veu. Hi acudeix una ambulància i ne'l trau. La gent passa de pressa; és per això que no el veu. L'home ja no és home, és un ombra només. La gent passa de pressa; no veu cap cosa distinta a allò de costum...
.....Hi ha sons de dol en la ciutat dormida. Un captaire s'amaga en un caixer i mira amb sorpresa la distància. La gent passa de pressa; és per això que no el veu. L'home se suïcida sense avís. La gent passa de pressa; és per això que no el veu. Hi acudeix una ambulància i ne'l trau. La gent passa de pressa; és per això que no el veu. L'home ja no és home, és un ombra només. La gent passa de pressa; no veu cap cosa distinta a allò de costum...
*
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
*****
SONIDOS DE DUELO
.....Hay sonidos de duelo en la ciudad dormida. Un mendigo se oculta en un cajero y mira con sorpresa la distancia. La genta pasa rápido, por ello no lo ve. El hombre se suicida sin aviso. La gente pasa rápido, por ello no lo ve. Acude una ambulancia y lo saca de allí. La gente pasa rápido, por ello no lo ve. El hombre ya no es hombre, es tan sólo una sombra. La gente pasa rápido, no ve nada distinto a lo habitual...
*
*
Ana Muela Sopeña
DESCONEGUDA
*
.....Una desconeguda es mou amb instint sigilós i em fita en la nit de Walpurgis. Ella sap que jo només sóc ombra, jo conec el seu cos dels somnis, juntes som senceres en la llum.
.....Una desconeguda es mou amb instint sigilós i em fita en la nit de Walpurgis. Ella sap que jo només sóc ombra, jo conec el seu cos dels somnis, juntes som senceres en la llum.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DESCONOCIDA
.....Una desconocida se mueve con instinto sigiloso y me observa en la noche de Walpurgis. Ella sabe que yo soy sólo sombra, yo conozco su cuerpo de los sueños, juntas somos completas en la luz.
*
*
Ana Muela Sopeña
dimarts, 8 de febrer de 2011
DORMEN LES PLACES
*
Dormen
les
places
en
el
sol
de
febrer.
Llum
a
l'alba.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DUERMEN LAS PLAZAS
Duermen
las
plazas
en
el
sol
de
febrero.
Luz
en
el
alba.
Ana Muela Sopeña
Dormen
les
places
en
el
sol
de
febrer.
Llum
a
l'alba.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DUERMEN LAS PLAZAS
Duermen
las
plazas
en
el
sol
de
febrero.
Luz
en
el
alba.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 7 de febrer de 2011
BATEGUE EL TEU COS
*
Bategue el teu cos
amb els meus llavis aquosos.
Una explosió.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PULSO TU CUERPO
Pulso tu cuerpo
con mis labios de agua.
Una explosión.
Ana Muela Sopeña
Bategue el teu cos
amb els meus llavis aquosos.
Una explosió.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PULSO TU CUERPO
Pulso tu cuerpo
con mis labios de agua.
Una explosión.
Ana Muela Sopeña
dijous, 3 de febrer de 2011
MIRANT-ME EN LA NIT
*
Et recorde mirant-me en la nit
amb els teus ulls de mar i enfiladissa,
assumint de mi només la llum,
a la cerca d'un racó per a besar-me.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
MIRÁNDOME EN LA NOCHE
Te recuerdo mirándome en la noche
con tus ojos de mar y enredadera,
asumiendo de mí sólo la luz
y buscando un rincón para besarme.
Ana Muela Sopeña
Et recorde mirant-me en la nit
amb els teus ulls de mar i enfiladissa,
assumint de mi només la llum,
a la cerca d'un racó per a besar-me.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
MIRÁNDOME EN LA NOCHE
Te recuerdo mirándome en la noche
con tus ojos de mar y enredadera,
asumiendo de mí sólo la luz
y buscando un rincón para besarme.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 1 de febrer de 2011
TANT DE BO
*
Tant de bo que els teus passos esdevinguen nítids
en la ciutat que cerca els teus arrels.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
OJALÁ
Ojalá que tus pasos se hagan nítidos
en la ciudad que busca tus raíces.
Ana Muela Sopeña
Tant de bo que els teus passos esdevinguen nítids
en la ciutat que cerca els teus arrels.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
OJALÁ
Ojalá que tus pasos se hagan nítidos
en la ciudad que busca tus raíces.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Missatges (Atom)