dilluns, 28 de març de 2011

ARBRE SILENCIÓS

*
L'arbre de silencis
ens fa costat de la nit
amb els seus ulls foscos.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ÁRBOL SILENCIOSO

Un árbol silencioso
se aproxima a la noche
con sus ojos oscuros.


Ana Muela Sopeña

divendres, 25 de març de 2011

.


Fotografía de Javi Navarro

TEMPS DE TU

*
Temps de tu
amb arbres i estrelles.
Llum de crisàlides.
Et mire enmig de les ombres
en rellotges d'acer.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

TIEMPO DE TI

Tiempo de ti
con árboles y estrellas.
Luz de crisálidas.
Te miro entre las sombras
en relojes de acero.


Ana Muela Sopeña

dilluns, 21 de març de 2011


BRUFOL FERIT

*
La meua caverna
em salvaguarda de tot.
Un brufol ferit.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

BÚHO HERIDO

En mi caverna
me protejo de todo.
Un búho herido.


Ana Muela Sopeña

dimarts, 15 de març de 2011


PER A QUE NO M'OBLIDES

*
Un naufragi de besos en la nit
per a que no m'oblides.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

PARA QUE NO ME OLVIDES

Un naufragio de besos en la noche
para que no me olvides.


Ana Muela Sopeña

dijous, 10 de març de 2011


CIUTAT DE BOIRA

*
Una ciutat de boira
s'obri davant dels ulls.
Tu camines a espai, sense mirar-me.
Retorne a la meua orfenesa,
mentre tu et baralles amb els somnis.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

CIUDAD DE NIEBLA

Una ciudad de niebla
se abre ante mis ojos.
Tú caminas despacio, sin mirarme.
Regreso a mi orfandad,
mientras tú te debates con los sueños.


Ana Muela Sopeña

dissabte, 5 de març de 2011


SOMNIS APÀTRIDES

*
Dintre
de
l'espill
una
lluna
que
cavalca
somnis
sense
pàtria.


Dintre de l'espill
una lluna que cavalca
somnis sense pàtria.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SUEÑOS APÁTRIDAS

En
el
espejo
una
luna
cabalga.
Sueños
apátridas.


En el espejo
una luna cabalga
sueños apátridas


Ana Muela Sopeña

dijous, 3 de març de 2011


RAMADA DE SALZE

*
Ramada de salze
dormida sota la pluja.
Pell entre llençols.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

RAMAS DE SAUCE

Ramas de sauce
dormidas bajo lluvia.
Piel entre sábanas.


Ana Muela Sopeña

dimecres, 2 de març de 2011


CONTINUE SOMIANT

*
És difícil somiar
quan tot se'ns fa tan difícil
en aquesta realitat falsejada

Però continue els somnis
perquè els mots em custodien
en aquest món hostil on fa fred.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SIGO SOÑANDO

Es difícil soñar
cuando todo se muestra tan difícil
en esta realidad adulterada.

Pero sigo soñando
para que las palabras me custodien
en este mundo hostil
donde hace frío.


Ana Muela Sopeña

dimarts, 1 de març de 2011


CAP A LA BUIDOR

*
Una llumeneta
oblidant-se de la nit
cap a la buidor.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

HACIA EL VACÍO

Una luciérnaga
olvidando la noche
hacia el vacío.


Ana Muela Sopeña