dijous, 28 d’abril de 2011

PRESAGI

*
Un presagi i somni
dins de la pell del teu món.
Llum de l'oceà.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

PRESAGIO

Presagio y sueño
en la piel de tu mundo.
Luz del océano.


Ana Muela Sopeña

dimecres, 27 d’abril de 2011

BOMBOLLA

*
Hi ha una bombolla
a la mansió del somni.
Jas impermanència.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

BURBUJA

Una burbuja
en la casa del sueño.
Impermanencia.


Ana Muela Sopeña

diumenge, 24 d’abril de 2011

ESPIRAL

*
Vull expressar el foc dels déus
amb la meua passió nua
per la paraula oberta a l'espiral.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ESPIRAL

Quiero expresar el fuego de los dioses
con mi pasión desnuda
por la palabra abierta a la espiral.


Ana Muela Sopeña

dissabte, 23 d’abril de 2011

POLS DE L'OMBRA

*
El pols de l'ombra em conté
quan mire el teu desconcert.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EL PULSO DE LA SOMBRA

El pulso de la sombra me contiene
cuando miro de ti tu desconcierto.


Ana Muela Sopeña

divendres, 22 d’abril de 2011

AGONIES

*
Hi ha mots que tanquen
agonies
dins de l'infinit
o del fosc.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

AGONÍAS

Hay palabras que encierran agonías
dentro del infinito
o de la noche.


Ana Muela Sopeña

dimarts, 19 d’abril de 2011

ADVERTIMENT

*
Una serpent,
el perill a l'aguait.
Aigua, plutoni,
la veu d'advertiment.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ADVERTENCIA

Una serpiente,
el peligro al acecho.
Agua, plutonio,
voz de advertencia.


Ana Muela Sopeña

diumenge, 17 d’abril de 2011

DICOTOMIA

*
A Letícia Garriga

La dona en la seua lluna
contempla l'univers a les nits
en un caleidoscopi de cristall
amb números que compten les galàxies.

La dona amb les seues armes es protegeix
amb armadures plenes de recursos,
per a explicar el tot amb paraules
i custodiar llindars de bellesa
tot emprant estratègies d'escacs.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

DICOTOMÍA

A Leticia Garriga

La mujer en su luna
contempla el universo por las noches
en un caleidoscopio de cristal
con números que cuentan las galaxias.

La mujer con sus armas se protege
con armaduras llenas de recursos,
para explicar el todo con palabras
y custodiar umbrales de belleza
empleando estrategias de ajedrez.


Ana Muela Sopeña

SOLITUD DE LA BOIRINA

*
I

Hi ha aigua cristal·lina.


II

Per la megafonia la teua veu em crida a les fosques.


III

Mai no et viu en el teu hàbitat.


IV

Paradisos perduts en la boira
amb paraules d'amor i de desgast.


V

Innombrable l'instint
i un llampec blau ens va guiant.


VI

Un xiuxiueig inaudible
i la dansa ancestral
en llavis com dagues.


VII

La penombra de la por sense arrels...


VIII

Un nàufrag d'ombres en la voravia.


IX

L'ofrena de la nit ens divideix.


X

La meua saliva et busca
en una caragola de visions.


XI

Sempre hi ha un presoner
en una papallona.


XII

Crisàli·ldes d'aire
i erugues que no saben d'arrels.


XIII

Un presagi en el temps
va difuminant-se amb els núvols.


XIV

El tren de la memòria
no permet en els rostres el record
ni la soledat de la boirina.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SOLEDAD DE LA NEBLINA

I

Hay agua cristalina.


II

Por la megafonía tu voz me llama a oscuras.


III

Nunca te vi en tu hábitat.


IV

Paraísos perdidos en la niebla
con palabras de amor y de desgaste.


V

Innombrable el instinto
y un relámpago azul nos va guiando.


VI

Un murmullo inaudible
y la danza ancestral
en labios como dagas.


VII

La penumbra del miedo sin raíces...


VIII

Un náufrago de sombras en la acera.


IX

La ofrenda de la noche nos divide.


X

Mi saliva te busca
en una caracola de visiones.


XI

Hay siempre un prisionero
en una mariposa.


XII

Crisálidas de aire
y orugas que no saben de raíces.


XIII

Un presagio en el tiempo
se va difuminando con las nubes.


XIV

El tren de la memoria
no permite en los rostros el recuerdo
ni la soledad de la neblina.


Ana Muela Sopeña

UN OCELL DE BOIRA

*
Un ocell de boira
cap a la nit de ta pell
mentre jo et somric.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

UN PÁJARO DE NIEBLA

Un pájaro de niebla
avanza hacia la noche de tu piel
mientras yo te sonrío.


Ana Muela Sopeña

SÍMBOL

*
La ciutat és el símbol
del nostre amor ocult i clandestí.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SÍMBOLO

La ciudad es el símbolo
de nuestro amor oculto y clandestino.


Ana Muela Sopeña

EN LA NIT

*
I

En la nit et pense
mentre l'ombra cau damunt de la meua ferida.


II

Un núvol de somnis
permet que la llum siga el meu far.


III

S'esmuny l'insomni,
com presagi de visions,
pel meu univers de preguntats.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EN LA NOCHE

I

En la noche te pienso
mientras la sombra cae sobre mi herida.


II

Una nube de sueños
permite que la luz sea mi faro.


III

Se desliza el insomnio,
como presagio de visiones,
por mi universo de preguntas.


Ana Muela Sopeña

dijous, 7 d’abril de 2011

TAMBÉ

*
Jo també te he trobat a faltar
en aquestes hores buides
de soledat sense fons.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

YO TAMBIÉN

Yo también
te he echado de menos
en estás horas vacías
de soledad sin fondo.


Ana Muela Sopeña