*
A Letícia Garriga
La dona en la seua lluna
contempla l'univers a les nits
en un caleidoscopi de cristall
amb números que compten les galàxies.
La dona amb les seues armes es protegeix
amb armadures plenes de recursos,
per a explicar el tot amb paraules
i custodiar llindars de bellesa
tot emprant estratègies d'escacs.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DICOTOMÍA
A Leticia Garriga
La mujer en su luna
contempla el universo por las noches
en un caleidoscopio de cristal
con números que cuentan las galaxias.
La mujer con sus armas se protege
con armaduras llenas de recursos,
para explicar el todo con palabras
y custodiar umbrales de belleza
empleando estrategias de ajedrez.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 17 d’abril de 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Me evoca tu poema... "Cuenta la leyenda apócrifa que el León de Lacedemonia, hoy Esparta, mandó un espía para avisarle de la situación del ejército Persa. A su regreso le informó...
ResponElimina“Leónidas, he visto al ejército persa marchar por tres días completos sin parar, y en la noche, sus fogatas eran más numerosas que las estrellas en el cielo… ¡Qué bien! respondió, el bravo Leónidas.
¡Cuando fui niño, siempre quise bajar las estrellas con la punta de mi lanza!”
Ana, asoma ese sueño que has hecho una metáfora en tu poema al permitirme contemplar el universo y alcanzar las estrellas que conforman sus galaxias.
Gracias Ana por ese sueño inscrito en tu poema. A Pere, gracias también por brindarme su dedicación e inspiración, lo que es esencia en su vivir "traducir la poesía", para compartirla con mayor generosidad.
Un abrazo amigos.
Querida Leticia, me alegra mucho que este poema que he escrito para ti te haya gustado y también la traducción de Pere.
ResponEliminaUn abrazo, amiga
Ana