diumenge, 17 d’abril de 2011

SOLITUD DE LA BOIRINA

*
I

Hi ha aigua cristal·lina.


II

Per la megafonia la teua veu em crida a les fosques.


III

Mai no et viu en el teu hàbitat.


IV

Paradisos perduts en la boira
amb paraules d'amor i de desgast.


V

Innombrable l'instint
i un llampec blau ens va guiant.


VI

Un xiuxiueig inaudible
i la dansa ancestral
en llavis com dagues.


VII

La penombra de la por sense arrels...


VIII

Un nàufrag d'ombres en la voravia.


IX

L'ofrena de la nit ens divideix.


X

La meua saliva et busca
en una caragola de visions.


XI

Sempre hi ha un presoner
en una papallona.


XII

Crisàli·ldes d'aire
i erugues que no saben d'arrels.


XIII

Un presagi en el temps
va difuminant-se amb els núvols.


XIV

El tren de la memòria
no permet en els rostres el record
ni la soledat de la boirina.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SOLEDAD DE LA NEBLINA

I

Hay agua cristalina.


II

Por la megafonía tu voz me llama a oscuras.


III

Nunca te vi en tu hábitat.


IV

Paraísos perdidos en la niebla
con palabras de amor y de desgaste.


V

Innombrable el instinto
y un relámpago azul nos va guiando.


VI

Un murmullo inaudible
y la danza ancestral
en labios como dagas.


VII

La penumbra del miedo sin raíces...


VIII

Un náufrago de sombras en la acera.


IX

La ofrenda de la noche nos divide.


X

Mi saliva te busca
en una caracola de visiones.


XI

Hay siempre un prisionero
en una mariposa.


XII

Crisálidas de aire
y orugas que no saben de raíces.


XIII

Un presagio en el tiempo
se va difuminando con las nubes.


XIV

El tren de la memoria
no permite en los rostros el recuerdo
ni la soledad de la neblina.


Ana Muela Sopeña

Cap comentari:

Publica un comentari