
dissabte, 31 de març de 2012
ENMIG DE LA NEU
*
A vegades enmig de la neu
la bellesa del món ens encisa
i ens bressola en fulles d'una magnòlia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ENTRE NIEVE
A veces entre nieve
la belleza del mundo nos hechiza
y nos columpia en hojas de un magnolio.
Ana Muela Sopeña
A vegades enmig de la neu
la bellesa del món ens encisa
i ens bressola en fulles d'una magnòlia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ENTRE NIEVE
A veces entre nieve
la belleza del mundo nos hechiza
y nos columpia en hojas de un magnolio.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 27 de març de 2012
PRÍNCEPS DEL TEMPS
*
A Tania Alegria, còmplice de la bellesa
Els prínceps del temps
s'encarnen en els poemes seduïts
per les nimfes que s'amaguen en les grutes.
Allà llums daurades
s'entreteixen com punts del destí
que delineem amb paciència,
per viure les hores com un somni.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PRÍNCIPES DEL TIEMPO
A Tania Alegria, cómplice de la belleza
Los príncipes del tiempo
se encarnan en poemas seducidos
por ninfas que se esconden en las grutas.
Allí luces doradas
se entretejen con puntos del destino
que delineamos con paciencia,
para vivir las horas como un sueño.
Ana Muela Sopeña
A Tania Alegria, còmplice de la bellesa
Els prínceps del temps
s'encarnen en els poemes seduïts
per les nimfes que s'amaguen en les grutes.
Allà llums daurades
s'entreteixen com punts del destí
que delineem amb paciència,
per viure les hores com un somni.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PRÍNCIPES DEL TIEMPO
A Tania Alegria, cómplice de la belleza
Los príncipes del tiempo
se encarnan en poemas seducidos
por ninfas que se esconden en las grutas.
Allí luces doradas
se entretejen con puntos del destino
que delineamos con paciencia,
para vivir las horas como un sueño.
Ana Muela Sopeña
Etiquetas:
Metapoesía,
Poemes d'amistat,
Poemes de creació,
Poemes onírics
dilluns, 26 de març de 2012
ENCANTERIS
*
Els encanteris del món
ens dormen en les grutes ocultes.
Xiulen els cronòmetres
en l'estació de la fam i de la ferida.
L'instant d'obrir l'ull antic
ha arribat sobtat, sense avisar.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
HECHIZOS
Los hechizos del mundo
nos duermen en las grutas escondidas.
Los cronómetros silban
en la estación del hambre y de la herida.
El momento de abrir el ojo antiguo
ha llegado de pronto, sin aviso.
Ana Muela Sopeña
Els encanteris del món
ens dormen en les grutes ocultes.
Xiulen els cronòmetres
en l'estació de la fam i de la ferida.
L'instant d'obrir l'ull antic
ha arribat sobtat, sense avisar.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
HECHIZOS
Los hechizos del mundo
nos duermen en las grutas escondidas.
Los cronómetros silban
en la estación del hambre y de la herida.
El momento de abrir el ojo antiguo
ha llegado de pronto, sin aviso.
Ana Muela Sopeña
dissabte, 24 de març de 2012
TRENC D'ALBA DE L'AIGUA
*
Dessota dels núvols,
més sorpreses amagades.
Trenc d'alba de l'aigua.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ALBA DEL AGUA
Bajo las nubes,
sorpresas escondidas.
Alba del agua.
Ana Muela Sopeña
Dessota dels núvols,
més sorpreses amagades.
Trenc d'alba de l'aigua.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ALBA DEL AGUA
Bajo las nubes,
sorpresas escondidas.
Alba del agua.
Ana Muela Sopeña
dijous, 22 de març de 2012
LOTUS
*
Dins dels jeroglífics,
la bellesa immarcesible.
Flor blanca de lotus.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LOTO
En jeroglíficos,
belleza inmarcesible.
Un loto blanco.
Ana Muela Sopeña
Dins dels jeroglífics,
la bellesa immarcesible.
Flor blanca de lotus.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LOTO
En jeroglíficos,
belleza inmarcesible.
Un loto blanco.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 21 de març de 2012
TORTUGA
*
Aquella tortuga
avança cap al seu estel.
No té cap fretura.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TORTUGA
Una tortuga
avanza hacia su estrella.
No tiene prisa.
Ana Muela Sopeña
Aquella tortuga
avança cap al seu estel.
No té cap fretura.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TORTUGA
Una tortuga
avanza hacia su estrella.
No tiene prisa.
Ana Muela Sopeña
LLÀGRIMA D'AMETLA
*
Llàgrima d'ametla
amb raig oliós de pètals.
Secreta ambrosia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LICOR DE ALMENDRA
Licor de almendra
con aceite de pétalos.
Néctar secreto.
Ana Muela Sopeña
Llàgrima d'ametla
amb raig oliós de pètals.
Secreta ambrosia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LICOR DE ALMENDRA
Licor de almendra
con aceite de pétalos.
Néctar secreto.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 19 de març de 2012
DAVALL DE LA PLUJA
*
Davall de la pluja
la carícia del vent,
la teua veu en somnis.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
BAJO LA LLUVIA
Bajo la lluvia
la caricia del viento,
tu voz dormida.
Ana Muela Sopeña
Davall de la pluja
la carícia del vent,
la teua veu en somnis.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
BAJO LA LLUVIA
Bajo la lluvia
la caricia del viento,
tu voz dormida.
Ana Muela Sopeña
HOLOGRAMA
*
Encriptació
als túnels de tots els temps.
Aquest holograma.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
HOLOGRAMA
Encriptación
en túneles del tiempo.
Un holograma.
Ana Muela Sopeña
Encriptació
als túnels de tots els temps.
Aquest holograma.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
HOLOGRAMA
Encriptación
en túneles del tiempo.
Un holograma.
Ana Muela Sopeña
REMORS EN EL FANG
*
Remors en el fang,
mentre la xarxa ens du amb l'àngel
per les cantonades del destí.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SUSURROS EN EL BARRO
Susurros en el barro,
mientras la red nos lleva con el ángel
por las encrucijadas del destino.
Ana Muela Sopeña
Remors en el fang,
mentre la xarxa ens du amb l'àngel
per les cantonades del destí.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SUSURROS EN EL BARRO
Susurros en el barro,
mientras la red nos lleva con el ángel
por las encrucijadas del destino.
Ana Muela Sopeña
dijous, 15 de març de 2012
NENÚFARS DE BOIRA
*
Nenúfars de boira
enllà dels camps de la mort,
als llacs foscos.
Un llamp en la nit dels temps.
Tot al fons la Via Làctia
en trons de bellesa.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NENÚFARES DE NIEBLA
Nenúfares de niebla
más allá de los campos de la muerte,
en los lagos oscuros.
Una luz en la noche de los tiempos.
Al fondo
la Vía Láctea en tronos de belleza.
Ana Muela Sopeña
Nenúfars de boira
enllà dels camps de la mort,
als llacs foscos.
Un llamp en la nit dels temps.
Tot al fons la Via Làctia
en trons de bellesa.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NENÚFARES DE NIEBLA
Nenúfares de niebla
más allá de los campos de la muerte,
en los lagos oscuros.
Una luz en la noche de los tiempos.
Al fondo
la Vía Láctea en tronos de belleza.
Ana Muela Sopeña
A TRAVÉS L'ESPAI
*
A través l'espai
viatja un tren cap el caos.
és tot un ver somni.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL ESPACIO
En el espacio
viaja un tren hacia el caos.
Es todo un sueño.
Ana Muela Sopeña
A través l'espai
viatja un tren cap el caos.
és tot un ver somni.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL ESPACIO
En el espacio
viaja un tren hacia el caos.
Es todo un sueño.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 14 de març de 2012
GRANOTA
*
Salta la granota
en l'aigua del món sencer.
El temps és un art.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
RANA
Salta la rana
en el agua del mundo.
El tiempo es arte.
Ana Muela Sopeña
Salta la granota
en l'aigua del món sencer.
El temps és un art.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
RANA
Salta la rana
en el agua del mundo.
El tiempo es arte.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 12 de març de 2012
IMPACTE
*
Davall de la lluna
hi ha l'impacte de l'àtom.
Sangloten els mars.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
IMPACTO
Bajo la luna
el impacto del átomo.
Lloran los mares.
Ana Muela Sopeña
Davall de la lluna
hi ha l'impacte de l'àtom.
Sangloten els mars.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
IMPACTO
Bajo la luna
el impacto del átomo.
Lloran los mares.
Ana Muela Sopeña
DAMUNT DE LA FERIDA
*
Damunt de la ferida
un crepuscle suau de fum blanc.
I mans de mar.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOBRE LA HERIDA
Sobre la herida
un crepúsculo suave de humo blanco.
Manos de mar.
Ana Muela Sopeña
Damunt de la ferida
un crepuscle suau de fum blanc.
I mans de mar.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOBRE LA HERIDA
Sobre la herida
un crepúsculo suave de humo blanco.
Manos de mar.
Ana Muela Sopeña
JO TINC UN OCELL
*
Jo tinc un ocell que vola
al bell mig dels somnis més exòtics.
Em parla i m'avisa
que aquest món és tan sols una il·lusió.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
YO TENGO UN PÁJARO
Yo tengo un pájaro que vuela
en medio de los sueños más exóticos.
Me habla y me recuerda
que este mundo es tan sólo una ilusión.
Ana Muela Sopeña
Jo tinc un ocell que vola
al bell mig dels somnis més exòtics.
Em parla i m'avisa
que aquest món és tan sols una il·lusió.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
YO TENGO UN PÁJARO
Yo tengo un pájaro que vuela
en medio de los sueños más exóticos.
Me habla y me recuerda
que este mundo es tan sólo una ilusión.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 6 de març de 2012
EN L'ÀNIMA NOSTRA
*
En l'ànima nostra
un silenci creador.
Aquest univers.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN NUESTRA ALMA
En nuestra alma
silencio creador.
Un universo.
Ana Muela Sopeña
En l'ànima nostra
un silenci creador.
Aquest univers.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN NUESTRA ALMA
En nuestra alma
silencio creador.
Un universo.
Ana Muela Sopeña
diumenge, 4 de març de 2012
NAUFRAGUE AL BELL MIG DELS TEUS BESOS
*
Naufrague al bell mig dels teus besos
en la zona abissal de les carícies.
Sóc còmplice de tu, de la teua pell lànguida,
i somie que em fites
en un sospir nugat
a una lluna inundada de miratges.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NAUFRAGO ENTRE TUS BESOS
Naufrago entre tus besos
en la zona abisal de las caricias.
Soy cómplice de ti, de tu piel lánguida,
y sueño que me miras
en un suspiro atado
a una luna inundada de espejismos.
Ana Muela Sopeña
Naufrague al bell mig dels teus besos
en la zona abissal de les carícies.
Sóc còmplice de tu, de la teua pell lànguida,
i somie que em fites
en un sospir nugat
a una lluna inundada de miratges.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NAUFRAGO ENTRE TUS BESOS
Naufrago entre tus besos
en la zona abisal de las caricias.
Soy cómplice de ti, de tu piel lánguida,
y sueño que me miras
en un suspiro atado
a una luna inundada de espejismos.
Ana Muela Sopeña
dissabte, 3 de març de 2012
CONTEMPLACIÓ
*
Contemplació
de la ploguda en silenci.
Tota cosa alena.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CONTEMPLACIÓN
Contemplación
de la lluvia en silencio.
Todo respira.
Ana Muela Sopeña
Contemplació
de la ploguda en silenci.
Tota cosa alena.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CONTEMPLACIÓN
Contemplación
de la lluvia en silencio.
Todo respira.
Ana Muela Sopeña
EL TEU NOM ÉS COM UN MANTRA
*
El teu nom és com un mantra
que desenvolupa la seua força en la tempesta
tot creant un paradís
en un temps de somni.
La ment consagrada a l'ebriesa
apareix amb llum de les edats
en fulles d'arbres perennes
a través de l'espai de galàxies
que recerquen l'infinit
en les llàgrimes de Gaia
cada vegada que l'ombra ens sotja.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TU NOMBRE ES COMO UN MANTRA
Tu nombre es como un mantra
que despliega su fuerza en la tormenta
creando un paraíso
en un tiempo de sueño.
La mente consagrada a la ebriedad
aparece con luz de las edades
en hojas de los árboles perennes
a través del espacio de galaxias
que buscan lo infinito
en lágrimas de Gaia
cada vez que la sombra nos acecha.
Ana Muela Sopeña
El teu nom és com un mantra
que desenvolupa la seua força en la tempesta
tot creant un paradís
en un temps de somni.
La ment consagrada a l'ebriesa
apareix amb llum de les edats
en fulles d'arbres perennes
a través de l'espai de galàxies
que recerquen l'infinit
en les llàgrimes de Gaia
cada vegada que l'ombra ens sotja.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TU NOMBRE ES COMO UN MANTRA
Tu nombre es como un mantra
que despliega su fuerza en la tormenta
creando un paraíso
en un tiempo de sueño.
La mente consagrada a la ebriedad
aparece con luz de las edades
en hojas de los árboles perennes
a través del espacio de galaxias
que buscan lo infinito
en lágrimas de Gaia
cada vez que la sombra nos acecha.
Ana Muela Sopeña
Etiquetas:
Poemes amorosos,
Poemes de l'alba,
Poemes onírics
divendres, 2 de març de 2012
ESMERLES EN CALMA
*
Esmerles en calma,
al lluny l'onada del mar
amb malenconia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
MIRLOS EN CALMA
Mirlos en calma,
a lo lejos el mar.
Melancolía.
Ana Muela Sopeña
Esmerles en calma,
al lluny l'onada del mar
amb malenconia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
MIRLOS EN CALMA
Mirlos en calma,
a lo lejos el mar.
Melancolía.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Missatges (Atom)