dilluns, 30 d’abril de 2012

.


Fotografia: Ana Muela Sopeña

LA PLATJA DORM

*
La platja dorm
en el seu món teixit pel temps
enllà de la ferida malenconiosa.
Travessa l'instint de la sang
i sedueix la boirina
amb la seua quietesa prenyada d'horitzons.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LA PLAYA DUERME

La playa duerme
en su mundo tejido por el tiempo
más allá de la herida melancólica.
Atraviesa el instinto de la sangre
y seduce a la bruma
con su quietud preñada de horizontes.


Ana Muela Sopeña

divendres, 27 d’abril de 2012

COM L'ÀCID

*
A voltes les paraules
cremen com l'àcid
i la fuita cap al món de les ombres
és l'única alternativa possible.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

COMO EL ÁCIDO

A veces las palabras
queman como el ácido
y la huida hacia el mundo de las sombras
es la única posible alternativa.


Ana Muela Sopeña

dimecres, 25 d’abril de 2012

DESTÍN I LLUM

*
La Dama de verbs,
de poesía i paraules.
El destí i la llum.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

DESTINO Y LUZ

Dama de verbos,
poesía y palabras.
Destino y luz.


Ana Muela Sopeña

SÓC, PERÒ, INVISIBLE

*
El vent del matí
es bressa en ma transparència.
Sóc, però, invisible.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SOY INVISIBLE

Soy invisible.
El viento de la mañana
se mece en mi transparencia.


Ana Muela Sopeña

dilluns, 23 d’abril de 2012

FUSTA DE BOIX

*
El meu cos pesa
com la fusta de boix
i al bell mig d'aqueixa densitat
habites tu
fixat a les tempestes.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

MADERA DE BOJ

Mi cuerpo pesa
como la madera de boj
y en medio de esa densidad
habitas tú
adherido a las tormentas.


Ana Muela Sopeña

BARQUETES DORMENTS

*
Barquetes dorments
somnàmbules, sense pressa.
Temps ja sense temps.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

BARCAS DURMIENTES

Barcas durmientes
sonámbulas, sin prisa.
Tiempo sin tiempo.


Ana Muela Sopeña

CONTEMPLACIÓ

*
Esguarde els vaixells,
en la llunyania els núvols.
Contemplació.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

CONTEMPLACIÓN

Miro los barcos,
a lo lejos las nubes.
Contemplación.


Ana Muela Sopeña

NIT TANCADA

*
Heus la nit tancada
al bell mig de llums de son.
És bellesa freda.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

NOCHE CERRADA

Noche cerrada
entre luces de sueño.
Belleza fría.


Ana Muela Sopeña

ESPIRAL

*
L'espiral de l'assaig
em mira alenant als cristalls.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ESPIRAL

La espiral del intento
me mira respirando en los cristales.


Ana Muela Sopeña

DAVALL DE L'ARBRE SAGRAT

*
Davall de l'arbre sagrat trobe un codi per a sobreviure en aquest temps, arrasat per móns sibil·lins que ens danyen l'ànima per l'esquena. Quan comença el dia vaig somiant que tot el que existeix és un teatre i tal volta puga haver-hi un altre avenir per a ser més humans i creadors. Davall de la lluna cruel seduisc l'aire, per a superviure lliure de ferides, enmig de l'amor i de la mort. Aliada de l'ombra i de la llum, per a existir de nou renascuda.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

BAJO EL ÁRBOL SAGRADO

Bajo el árbol sagrado encuentro un código para sobrevivir en este tiempo, arrasado por mundos sibilinos que nos dañan el alma por la espalda. Cuando comienza el día voy soñando que todo lo que existe es un teatro y quizás pueda haber otro futuro para ser más humanos y creadores. Bajo la luna cruel seduzco al aire, para supervivir libre de heridas, en medio del amor y de la muerte. Aliada con la sombra y con la luz, para existir de nuevo renacida.


Ana Muela Sopeña

dilluns, 9 d’abril de 2012

MÓN ERRANT

*
L'eura es torna nítida
i la teua boca em sap a un món errant
clos al vers
fos en la nit de les ombres.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

MUNDO ERRANTE

La hiedra se hace nítida
y tu boca me sabe a un mundo errante
encerrado en el verso
diluido en la noche de las sombras.


Ana Muela Sopeña

dissabte, 7 d’abril de 2012

NEU EN L'ARBRE

*
Hi ha la neu en l'arbre
al lluny només tremolor.
Fred tota la nit.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

NIEVE EN EL ÁRBOL

Nieve en el árbol
a lo lejos temblor.
Frío en la noche.


Ana Muela Sopeña

RESPIRES

*
Ai, respires
en el silenci dolç de la nit
mentre m'endus al teu somni.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

RESPIRAS

Respiras
en el silencio suave de la noche
mientras me sueñas.


Ana Muela Sopeña

T'OBLIDES TANTES VEGADES

*
T'oblides tantes vegades,
en matins ombrívols,
del fet que encara no posseesc
els accessos cap a la teua ànima
opaca i tancada.
Allò meu són les lletres dormides
en el somni.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

TE OLVIDAS TANTAS VECES

Te olvidas tantas veces,
en mañanas sombrías,
de que aún no poseo los accesos
hacia tu alma opaca y encerrada.
Lo mío son las letras
dormidas en el sueño.


Ana Muela Sopeña

INSINUA

*
Insinua la seua pell en el desert.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

INSINÚA

Insinúa su piel en el desierto.


Ana Muela Sopeña

dimarts, 3 d’abril de 2012


ARBRE DE PARAULES

*
Un arbre de paraules ens conté
amb síl·labes que apunten al cel
i la pluja inundant l'infinit.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ÁRBOL DE PALABRAS

Un árbol de palabras nos contiene
con sílabas que apuntan hacia el cielo
y la lluvia inundando el infinito.


Ana Muela Sopeña

LA BOIRA DE LA NIT

*
La boira de la nit
fa alguns jocs de miralls
amb l'àngel protector que ens aixopluga.
Un big bang de desigs
ens acaça entre segles de penombra.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LA NIEBLA DE LA NOCHE

La niebla de la noche
hace juegos de espejos
con el ángel protector que nos ampara.
Un big bang de deseos
nos persigue entre siglos de penumbra.


Ana Muela Sopeña