
diumenge, 27 de maig de 2012
EM PREGUNTE
*
Veig unes portes amb rèptils
que es barallen entre sí
i es disputen llocs rellevants.
Jo em pregunte
si passar aqueixes portes
és la via
o rodejar amb cercles de llum
el llindar de l'instint és
la ruta a seguir
en els propers mil·lenaris.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ME PREGUNTO
Veo unas puertas con reptiles
que luchan entre sí
y se disputan puestos relevantes.
Yo me pregunto si pasar por esas puertas
es el camino
o rodear con círculos de luz
el umbral del instinto
es la ruta a seguir
en los próximos milenios.
Ana Muela Sopeña
Veig unes portes amb rèptils
que es barallen entre sí
i es disputen llocs rellevants.
Jo em pregunte
si passar aqueixes portes
és la via
o rodejar amb cercles de llum
el llindar de l'instint és
la ruta a seguir
en els propers mil·lenaris.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ME PREGUNTO
Veo unas puertas con reptiles
que luchan entre sí
y se disputan puestos relevantes.
Yo me pregunto si pasar por esas puertas
es el camino
o rodear con círculos de luz
el umbral del instinto
es la ruta a seguir
en los próximos milenios.
Ana Muela Sopeña
dissabte, 26 de maig de 2012
CALEIDOSCOPI
*
Al caleidoscopi de la lluna
habiten les absències tristes,
on ens veiem cada dia reflectits
abans de somorgollar-nos
als espills quotidians.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CALEIDOSCOPIO
En el caleidoscopio de la luna
habitan las ausencias tristes,
donde nos vemos reflejados cada día
antes de sumergirnos
en los espejos cotidianos.
Al caleidoscopi de la lluna
habiten les absències tristes,
on ens veiem cada dia reflectits
abans de somorgollar-nos
als espills quotidians.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CALEIDOSCOPIO
En el caleidoscopio de la luna
habitan las ausencias tristes,
donde nos vemos reflejados cada día
antes de sumergirnos
en los espejos cotidianos.
Ana Muela Sopeña
dijous, 24 de maig de 2012
RESPIRACIÓ A SOBRE L'ESTRELLA
*
A Miguel Íñiguez, tot sabent de la llum...
Les paraules realitzen el seu trajecte,
al dellà de la llum en la penombra
i volen en els seus núvols de paper
per a dir-te tant
o per a abandonar-se en l'espai
d'una vida viscuda fins a la fi.
He rebut hui
el teu correu electrònic.
Era quelcom ja conegut per mi
o potser intuït.
El teu germà et custodia
des d'una altra dimensió de l'experiència,
per a donar-te una altra mena de mirar
o potser, fins i tot,
per a esbossar somriures
en l'esbalaïment fèrtil del dolor.
Jo només puc fer-te
companyonia en el silenci,
una respiració a sobre l'estrella
que cada nit
serà un avis lúdic
d'un ànima que aconseguí la seua comesa.
Propòsit magistral,
una missió acomplida.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
RESPIRACIÓN SOBRE LA ESTRELLA
A Miguel Íñiguez, sabiendo de la luz...
Las palabras realizan su trayecto,
más allá de la luz en la penumbra
y vuelan en sus nubes de papel
para decirte tanto
o para abandonarse en el espacio
de una vida vivida hasta el final.
He recibido hoy
tu correo electrónico.
Era algo conocido ya por mí
o quizás intuido.
Tu hermano te custodia
desde otra dimensión de la experiencia,
para darte otra forma de mirar
o quizás todavía,
para esbozar sonrisas
en el asombro fértil del dolor.
Yo sólo puedo darte
un acompañamiento en el silencio,
una respiración sobre la estrella
que cada noche
será un aviso lúdico
de un alma que alcanzó su cometido.
Propósito maestro,
una misión cumplida.
Ana Muela Sopeña
A Miguel Íñiguez, tot sabent de la llum...
Les paraules realitzen el seu trajecte,
al dellà de la llum en la penombra
i volen en els seus núvols de paper
per a dir-te tant
o per a abandonar-se en l'espai
d'una vida viscuda fins a la fi.
He rebut hui
el teu correu electrònic.
Era quelcom ja conegut per mi
o potser intuït.
El teu germà et custodia
des d'una altra dimensió de l'experiència,
per a donar-te una altra mena de mirar
o potser, fins i tot,
per a esbossar somriures
en l'esbalaïment fèrtil del dolor.
Jo només puc fer-te
companyonia en el silenci,
una respiració a sobre l'estrella
que cada nit
serà un avis lúdic
d'un ànima que aconseguí la seua comesa.
Propòsit magistral,
una missió acomplida.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
RESPIRACIÓN SOBRE LA ESTRELLA
A Miguel Íñiguez, sabiendo de la luz...
Las palabras realizan su trayecto,
más allá de la luz en la penumbra
y vuelan en sus nubes de papel
para decirte tanto
o para abandonarse en el espacio
de una vida vivida hasta el final.
He recibido hoy
tu correo electrónico.
Era algo conocido ya por mí
o quizás intuido.
Tu hermano te custodia
desde otra dimensión de la experiencia,
para darte otra forma de mirar
o quizás todavía,
para esbozar sonrisas
en el asombro fértil del dolor.
Yo sólo puedo darte
un acompañamiento en el silencio,
una respiración sobre la estrella
que cada noche
será un aviso lúdico
de un alma que alcanzó su cometido.
Propósito maestro,
una misión cumplida.
Ana Muela Sopeña
INVISIBLE EN LA NIT
*
La
caragola,
invisible
en
la
nit.
Batec
de
sorra.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
INVISIBLE EN LA NOCHE
La
caracola,
invisible
en
la
noche.
Pulso
de
arena.
Ana Muela Sopeña
La
caragola,
invisible
en
la
nit.
Batec
de
sorra.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
INVISIBLE EN LA NOCHE
La
caracola,
invisible
en
la
noche.
Pulso
de
arena.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 23 de maig de 2012
PLUJA DE MAIG
*
Pluja de maig
amb la humitat del vent.
Malenconia.
Hores dels arbres
copsen nits màgiques.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LLUVIA DE MAYO
Lluvia de mayo
con la humedad del viento.
Melancolía.
Los horas de los árboles
atrapan noches mágicas.
Ana Muela Sopeña
Pluja de maig
amb la humitat del vent.
Malenconia.
Hores dels arbres
copsen nits màgiques.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LLUVIA DE MAYO
Lluvia de mayo
con la humedad del viento.
Melancolía.
Los horas de los árboles
atrapan noches mágicas.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 22 de maig de 2012
LA PLUJA ALS TEULATS
*
La pluja als teulats
envaeix el fred ocult
de la meua pell.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LLUVIA EN LOS TEJADOS
La lluvia en los tejados
invade el frío oculto de mi piel.
Ana Muela Sopeña
La pluja als teulats
envaeix el fred ocult
de la meua pell.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LLUVIA EN LOS TEJADOS
La lluvia en los tejados
invade el frío oculto de mi piel.
Ana Muela Sopeña
divendres, 18 de maig de 2012
QUAN ET VEIG
*
Quan
et
veig
un
llampec
suau
em
transfigura.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CUANDO TE VEO
Cuando
te
veo
un
relámpago
suave
me
transfigura.
Ana Muela Sopeña
Quan
et
veig
un
llampec
suau
em
transfigura.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
CUANDO TE VEO
Cuando
te
veo
un
relámpago
suave
me
transfigura.
Ana Muela Sopeña
LLOC
*
He arribat al lloc en què les coses
es tornen preguntes.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LUGAR
He llegado al lugar donde las cosas
se convierten en preguntas.
Ana Muela Sopeña
He arribat al lloc en què les coses
es tornen preguntes.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LUGAR
He llegado al lugar donde las cosas
se convierten en preguntas.
Ana Muela Sopeña
dijous, 17 de maig de 2012
EN L'OBLIT
*
S'ha extingit la llum
en l'oblivió estrany de la nit.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL OLVIDO
Se ha extinguido la luz
en el olvido extraño de la noche.
Ana Muela Sopeña
S'ha extingit la llum
en l'oblivió estrany de la nit.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EN EL OLVIDO
Se ha extinguido la luz
en el olvido extraño de la noche.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 16 de maig de 2012
NAUFRAGI EN LA PENOMBRA
*
En el silenci
les paraules es fan misterioses,
tornen del naufragi en la penombra
i permeteixen que tot siga un món.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NAUFRAGIO EN LA PENUMBRA
En el silencio
las palabras se tornan misteriosas,
regresan del naufragio en la penumbra
y permiten que todo sea un mundo.
Ana Muela Sopeña
En el silenci
les paraules es fan misterioses,
tornen del naufragi en la penombra
i permeteixen que tot siga un món.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NAUFRAGIO EN LA PENUMBRA
En el silencio
las palabras se tornan misteriosas,
regresan del naufragio en la penumbra
y permiten que todo sea un mundo.
Ana Muela Sopeña
SOMNÀMBULA
*
La meua pell clapa somnàmbula
en un poema perdut d'un altre espai
amb paraules farcides de preguntes.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SONÁMBULA
Mi piel duerme sonámbula
en un poema perdido de otro espacio
con palabras cubiertas de preguntas.
Ana Muela Sopeña
La meua pell clapa somnàmbula
en un poema perdut d'un altre espai
amb paraules farcides de preguntes.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SONÁMBULA
Mi piel duerme sonámbula
en un poema perdido de otro espacio
con palabras cubiertas de preguntas.
Ana Muela Sopeña
ESTRANY JOC
*
És
el
silenci
més
hostil
que
el
menyspreu.
Estrany
j
o
c
.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EXTRAÑO JUEGO
Es
el
silencio
más
hostil
que
el
desprecio.
Extraño
j
u
e
g
o
.
Ana Muela Sopeña
És
el
silenci
més
hostil
que
el
menyspreu.
Estrany
j
o
c
.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EXTRAÑO JUEGO
Es
el
silencio
más
hostil
que
el
desprecio.
Extraño
j
u
e
g
o
.
Ana Muela Sopeña
dissabte, 12 de maig de 2012
LA CIUTAT SOMIA
*
La ciutat somia sempre de nit
amb els solitaris que vagaregen
entre la ria i les seues imatges.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LA CIUDAD SUEÑA
La ciudad sueña siempre por las noches
con solitarios que deambulan
en medio de la ría y sus imágenes.
Ana Muela Sopeña
La ciutat somia sempre de nit
amb els solitaris que vagaregen
entre la ria i les seues imatges.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LA CIUDAD SUEÑA
La ciudad sueña siempre por las noches
con solitarios que deambulan
en medio de la ría y sus imágenes.
Ana Muela Sopeña
divendres, 11 de maig de 2012
NUA
*
Vingué tota nua
al paratge de la llum.
Inspiració.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DESNUDA
Llego desnuda
al lugar de la luz.
Inspiración.
Ana Muela Sopeña
Vingué tota nua
al paratge de la llum.
Inspiració.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DESNUDA
Llego desnuda
al lugar de la luz.
Inspiración.
Ana Muela Sopeña
dimarts, 8 de maig de 2012
AMBIGÜITAT
*
Una dona de fang maleeix la bellesa
i enmig de les seues aigües mor embolcallada en el pànic.
Una dona de llum beneeix el que toca,
s'envolta del foc creador.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
AMBIGÜEDAD
Una mujer de barro maldice la belleza
y entre sus aguas muere envuelta en pánico.
Una mujer de luz bendice lo que toca,
se rodea del fuego creador.
Ana Muela Sopeña
Una dona de fang maleeix la bellesa
i enmig de les seues aigües mor embolcallada en el pànic.
Una dona de llum beneeix el que toca,
s'envolta del foc creador.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
AMBIGÜEDAD
Una mujer de barro maldice la belleza
y entre sus aguas muere envuelta en pánico.
Una mujer de luz bendice lo que toca,
se rodea del fuego creador.
Ana Muela Sopeña
dilluns, 7 de maig de 2012
LLUM
*
És llum a la sorra,
caragoles de boirina.
Platja tota d'ombres.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LUZ
Luz en la arena,
caracolas de bruma.
Playa de sombras.
Ana Muela Sopeña
És llum a la sorra,
caragoles de boirina.
Platja tota d'ombres.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LUZ
Luz en la arena,
caracolas de bruma.
Playa de sombras.
Ana Muela Sopeña
dijous, 3 de maig de 2012
ESPIRAL D'ARENA
*
Tot es va tancant en l'espiral d'arena i el temps es comporta com un lladre d'ànimes a la nit.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ESPIRAL DE ARENA
Todo se va cerrando en la espiral de arena y el tiempo se comporta como un ladrón de almas en la noche.
Ana Muela Sopeña
Tot es va tancant en l'espiral d'arena i el temps es comporta com un lladre d'ànimes a la nit.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
ESPIRAL DE ARENA
Todo se va cerrando en la espiral de arena y el tiempo se comporta como un ladrón de almas en la noche.
Ana Muela Sopeña
dimecres, 2 de maig de 2012
TEIXIT
*
A Miguel Íñiguez, gran poeta i amic
Sembla que la distància és l'únic
que pot ja habitar
als túnels freds que cisellen
la teua realitat de gel.
Hi ha, però, un teixit ple de vida
i creació aguaitant al centre
de la teua llum.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TEJIDO
A Miguel Íñiguez, gran poeta y amigo
La distancia parece ser lo único
que puede ya habitar
en los túneles fríos que cincelan
tu realidad de hielo.
Pero
hay un tejido lleno de vida y creación
aguardando en el centro de tu luz.
Ana Muela Sopeña
A Miguel Íñiguez, gran poeta i amic
Sembla que la distància és l'únic
que pot ja habitar
als túnels freds que cisellen
la teua realitat de gel.
Hi ha, però, un teixit ple de vida
i creació aguaitant al centre
de la teua llum.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TEJIDO
A Miguel Íñiguez, gran poeta y amigo
La distancia parece ser lo único
que puede ya habitar
en los túneles fríos que cincelan
tu realidad de hielo.
Pero
hay un tejido lleno de vida y creación
aguardando en el centro de tu luz.
Ana Muela Sopeña
ALLIBERAMENT
*
Damunt la ferida
la sendera del besar.
Alliberament.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LIBERACIÓN
Sobre la herida
el camino del beso.
Liberación.
Ana Muela Sopeña
Damunt la ferida
la sendera del besar.
Alliberament.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LIBERACIÓN
Sobre la herida
el camino del beso.
Liberación.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Missatges (Atom)