diumenge, 27 de maig de 2012

EM PREGUNTE

*
Veig unes portes amb rèptils
que es barallen entre sí
i es disputen llocs rellevants.
Jo em pregunte

si passar aqueixes portes
és la via
o rodejar amb cercles de llum
el llindar de l'instint és
la ruta a seguir
en els propers mil·lenaris.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ME PREGUNTO

Veo unas puertas con reptiles
que luchan entre sí
y se disputan puestos relevantes.
Yo me pregunto si pasar por esas puertas
es el camino
o rodear con círculos de luz
el umbral del instinto
es la ruta a seguir
en los próximos milenios.


Ana Muela Sopeña

dissabte, 26 de maig de 2012

CALEIDOSCOPI

*
Al caleidoscopi de la lluna
habiten les absències tristes,
on ens veiem cada dia reflectits
abans de somorgollar-nos
als espills quotidians.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

CALEIDOSCOPIO

En el caleidoscopio de la luna
habitan las ausencias tristes,
donde nos vemos reflejados cada día
antes de sumergirnos
en los espejos cotidianos.


Ana Muela Sopeña

dijous, 24 de maig de 2012


RESPIRACIÓ A SOBRE L'ESTRELLA

*
A Miguel Íñiguez, tot sabent de la llum...

Les paraules realitzen el seu trajecte,
al dellà de la llum en la penombra
i volen en els seus núvols de paper
per a dir-te tant
o per a abandonar-se en l'espai
d'una vida viscuda fins a la fi.

He rebut hui
el teu correu electrònic.
Era quelcom ja conegut per mi
o potser intuït.

El teu germà et custodia
des d'una altra dimensió de l'experiència,
per a donar-te una altra mena de mirar
o potser, fins i tot,
per a esbossar somriures
en l'esbalaïment fèrtil del dolor.

Jo només puc fer-te
companyonia en el silenci,

una respiració a sobre l'estrella
que cada nit
serà un avis lúdic
d'un ànima que aconseguí la seua comesa.

Propòsit magistral,
una missió acomplida.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

RESPIRACIÓN SOBRE LA ESTRELLA

A Miguel Íñiguez, sabiendo de la luz...

Las palabras realizan su trayecto,
más allá de la luz en la penumbra
y vuelan en sus nubes de papel
para decirte tanto
o para abandonarse en el espacio
de una vida vivida hasta el final.

He recibido hoy
tu correo electrónico.
Era algo conocido ya por mí
o quizás intuido.

Tu hermano te custodia
desde otra dimensión de la experiencia,
para darte otra forma de mirar
o quizás todavía,
para esbozar sonrisas
en el asombro fértil del dolor.

Yo sólo puedo darte
un acompañamiento en el silencio,

una respiración sobre la estrella
que cada noche
será un aviso lúdico
de un alma que alcanzó su cometido.

Propósito maestro,
una misión cumplida.


Ana Muela Sopeña

INVISIBLE EN LA NIT

*
La
caragola,
invisible
en
la
nit.
Batec
de
sorra.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

INVISIBLE EN LA NOCHE

La
caracola,
invisible
en
la
noche.
Pulso
de
arena.


Ana Muela Sopeña

dimecres, 23 de maig de 2012

PLUJA DE MAIG

*
Pluja de maig
amb la humitat del vent.
Malenconia.
Hores dels arbres
copsen nits màgiques.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LLUVIA DE MAYO

Lluvia de mayo
con la humedad del viento.
Melancolía.
Los horas de los árboles
atrapan noches mágicas.


Ana Muela Sopeña

dimarts, 22 de maig de 2012

LA PLUJA ALS TEULATS

*
La pluja als teulats
envaeix el fred ocult
de la meua pell.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LLUVIA EN LOS TEJADOS

La lluvia en los tejados
invade el frío oculto de mi piel.


Ana Muela Sopeña

divendres, 18 de maig de 2012


QUAN ET VEIG

*
Quan
et
veig
un
llampec
suau
em
transfigura.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

CUANDO TE VEO

Cuando
te
veo
un
relámpago
suave
me
transfigura.


Ana Muela Sopeña

LLOC

*
He arribat al lloc en què les coses
es tornen preguntes.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LUGAR

He llegado al lugar donde las cosas
se convierten en preguntas.


Ana Muela Sopeña

dijous, 17 de maig de 2012


EN L'OBLIT

*
S'ha extingit la llum
en l'oblivió estrany de la nit.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EN EL OLVIDO

Se ha extinguido la luz
en el olvido extraño de la noche.


Ana Muela Sopeña

dimecres, 16 de maig de 2012


NAUFRAGI EN LA PENOMBRA

*
En el silenci
les paraules es fan misterioses,
tornen del naufragi en la penombra
i permeteixen que tot siga un món.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

NAUFRAGIO EN LA PENUMBRA

En el silencio
las palabras se tornan misteriosas,
regresan del naufragio en la penumbra
y permiten que todo sea un mundo.


Ana Muela Sopeña

SOMNÀMBULA

*
La meua pell clapa somnàmbula
en un poema perdut d'un altre espai
amb paraules farcides de preguntes.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SONÁMBULA

Mi piel duerme sonámbula
en un poema perdido de otro espacio
con palabras cubiertas de preguntas.


Ana Muela Sopeña

ESTRANY JOC

*
És
el
silenci
més
hostil
que
el
menyspreu.
Estrany
j
o
c
.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EXTRAÑO JUEGO

Es
el
silencio
más
hostil
que
el
desprecio.
Extraño
j
u
e
g
o
.


Ana Muela Sopeña

dissabte, 12 de maig de 2012


LA CIUTAT SOMIA

*
La ciutat somia sempre de nit
amb els solitaris que vagaregen
entre la ria i les seues imatges.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LA CIUDAD SUEÑA

La ciudad sueña siempre por las noches
con solitarios que deambulan
en medio de la ría y sus imágenes.


Ana Muela Sopeña

divendres, 11 de maig de 2012


NUA

*
Vingué tota nua
al paratge de la llum.
Inspiració.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

DESNUDA

Llego desnuda
al lugar de la luz.
Inspiración.


Ana Muela Sopeña

dimarts, 8 de maig de 2012


AMBIGÜITAT

*
Una dona de fang maleeix la bellesa
i enmig de les seues aigües mor embolcallada en el pànic.

Una dona de llum beneeix el que toca,
s'envolta del foc creador.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

AMBIGÜEDAD

Una mujer de barro maldice la belleza
y entre sus aguas muere envuelta en pánico.

Una mujer de luz bendice lo que toca,
se rodea del fuego creador.


Ana Muela Sopeña

dilluns, 7 de maig de 2012

LLUM

*
És llum a la sorra,
caragoles de boirina.
Platja tota d'ombres.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LUZ

Luz en la arena,
caracolas de bruma.
Playa de sombras.


Ana Muela Sopeña

dijous, 3 de maig de 2012

ESPIRAL D'ARENA

*
Tot es va tancant en l'espiral d'arena i el temps es comporta com un lladre d'ànimes a la nit.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ESPIRAL DE ARENA

Todo se va cerrando en la espiral de arena y el tiempo se comporta como un ladrón de almas en la noche.


Ana Muela Sopeña

dimecres, 2 de maig de 2012


TEIXIT

*
A Miguel Íñiguez, gran poeta i amic

Sembla que la distància és l'únic
que pot ja habitar
als túnels freds que cisellen
la teua realitat de gel.

Hi ha, però, un teixit ple de vida
i creació aguaitant al centre
de la teua llum.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

TEJIDO

A Miguel Íñiguez, gran poeta y amigo

La distancia parece ser lo único
que puede ya habitar
en los túneles fríos que cincelan
tu realidad de hielo.

Pero
hay un tejido lleno de vida y creación
aguardando en el centro de tu luz.


Ana Muela Sopeña

ALLIBERAMENT

*
Damunt la ferida
la sendera del besar.
Alliberament.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LIBERACIÓN

Sobre la herida
el camino del beso.
Liberación.


Ana Muela Sopeña