*
A Miguel Íñiguez, tot sabent de la llum...
Les paraules realitzen el seu trajecte,
al dellà de la llum en la penombra
i volen en els seus núvols de paper
per a dir-te tant
o per a abandonar-se en l'espai
d'una vida viscuda fins a la fi.
He rebut hui
el teu correu electrònic.
Era quelcom ja conegut per mi
o potser intuït.
El teu germà et custodia
des d'una altra dimensió de l'experiència,
per a donar-te una altra mena de mirar
o potser, fins i tot,
per a esbossar somriures
en l'esbalaïment fèrtil del dolor.
Jo només puc fer-te
companyonia en el silenci,
una respiració a sobre l'estrella
que cada nit
serà un avis lúdic
d'un ànima que aconseguí la seua comesa.
Propòsit magistral,
una missió acomplida.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
RESPIRACIÓN SOBRE LA ESTRELLA
A Miguel Íñiguez, sabiendo de la luz...
Las palabras realizan su trayecto,
más allá de la luz en la penumbra
y vuelan en sus nubes de papel
para decirte tanto
o para abandonarse en el espacio
de una vida vivida hasta el final.
He recibido hoy
tu correo electrónico.
Era algo conocido ya por mí
o quizás intuido.
Tu hermano te custodia
desde otra dimensión de la experiencia,
para darte otra forma de mirar
o quizás todavía,
para esbozar sonrisas
en el asombro fértil del dolor.
Yo sólo puedo darte
un acompañamiento en el silencio,
una respiración sobre la estrella
que cada noche
será un aviso lúdico
de un alma que alcanzó su cometido.
Propósito maestro,
una misión cumplida.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Gracias, Ana por alojar en “Laberint de pluja” esta dedicatoria y homenaje.
ResponEliminaNacho se sentirá orgulloso de saber de esa respiración, sincronía, en la diversidad de otras lenguas y, si es en la de esta tierra que tanto adoraba mucho mejor. Su anhelo se veía reflejado en ese espíritu de acercamiento y contacto con todas las culturas.
Un abrazo grande
Me pareció que te gustaría ver este poema en otras lenguas. Un símbolo de la grandeza de su alma...
ResponEliminaUn abrazo, amigo
Ana