dimarts, 31 de juliol de 2012


TRES HAIKUS

*
Una lloba blanca
es balanceja en la nit.
Visió de lluna.

Aquest llobàs negre
udola al bell mig dels arbres.
Risc i flamerada.

Els set llobatons
desencaminats del clan.
Llum en la plugeta.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

TRES HAIKUS

La loba blanca
se columpia en la noche.
Visión de luna.

Un lobo negro
aúlla entre los árboles.
Peligro y fuego.

Siete lobeznos
extraviados del clan.
Luz en la lluvia.


Ana Muela Sopeña

divendres, 27 de juliol de 2012


VEU DE SALZE

*
Dins de la penombra
hi ha paraules dormides.
Veu teua de salze.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

VEU DE SALZE

En la penumbra
las palabras dormidas.
Tu voz de sauce.


Ana Muela Sopeña


CINC HAIKUS

*
Són branques de salze
que dus al vent de ponent.
Capseta de grills.

*

Lluna al juliol,
cuca de llum a la vall.
Respiració.

*

Brisa de la mar,
els infants a la platgeta.
Una caragola.

*

És un arxipèlag,
al sud, ai las, un naufragi.
Sal de l'oceà.

*

Veig un teuladí,
rebaix de finestra amb pluja.
Heus, llum de llampec.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

CINCO HAIKUS

Ramas de sauce
al viento de poniente.
Caja de grillos.

*

Luna de julio,
luciérnaga en el valle.
Respiración.

*

Brisa de mar,
los niños en la playa.
La caracola.

*

Un archipiélago,
en el sur un naufragi.
Sal del océano.

*

Veo un gorrión,
un alféizar con lluvia.
Luz de relámpago.


Ana Muela Sopeña

A L'ESPAI

*
A dins de l'espai
un adéu siau són mots.
Desolació.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EN EL ESPACIO

En el espacio
un adiós son palabras.
Desolación.


Ana Muela Sopeña

QUATRE POEMES BREUS

*
I

Una pedra al carrer
s'assembla a una bassa de l'absurd.


II

L'oblit m'adverteix en cada cantó
del somni coronat per l'aigua.


III

Seduïda pel temps la pluja
és un lleó dormit en la faldella
d'un jardí lluminós.


IV

Un so d'ocell m'avisa
de la aurora que sap
esperar la litúrgia
en la sang que bull en pell híbrida
o en un dàtil de Tunis desossat.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

CUATRO POEMAS BREVES

I

Una piedra en la calle
se parece a una balsa del absurdo.


II

El olvido me advierte en cada esquina
del sueño coronado por el agua.


III

La lluvia seducida por el tiempo
es un león dormido en el regazo
de un jardín luminoso.


IV

Un sonido de pájaro me avisa
de la aurora que sabe
esperar la liturgia
en la sangre que hierve en la piel híbrida
o en un dátil de Túnez deshuesado.


Ana Muela Sopeña

dilluns, 23 de juliol de 2012


INSTANT D'ARENA

*
L'instant d'arena s'acosta,
enmig del dolor i de la mort,
per a somiar amb llum.
En l'instant híbrid de l'ombra
un mirall esdevé la bellesa
en la travessia del desert.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

INSTANTE DE ARENA

El instante de arena se avecina,
en medio del dolor y de la muerte,
para soñar con luz.
En el instante híbrido de sombra
la belleza se torna un espejismo
en una travesía del desierto.


Ana Muela Sopeña

diumenge, 22 de juliol de 2012


LLUM A PUNTA D'ALBA

*
En la llunyania
hi ha l'arconet de lluernes.
Llum a punta d'alba.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

LUZ DE LA AURORA

En la distancia
un cofre con luciérnagas.
Luz de la aurora.


Ana Muela Sopeña

divendres, 20 de juliol de 2012


CAL·LIGRAFIA

*
És cal·ligrafia
de plovisqueig hivernal.
La terra humitosa.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

CALIGRAFÍA

Caligrafía
de llovizna invernal.
La tierra húmeda.


Ana Muela Sopeña

dimarts, 17 de juliol de 2012

PER A EIXIR INDEMNE

*
Un ocell de foc
em xiuxiueja a l'oïda l'estratègia
per a eixir indemne de les ombres.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

PARA SALIR INDEMNE

Un pájaro de fuego
me susurra al oído la estrategia
para salir indemne de las sombras.


Ana Muela Sopeña

dilluns, 16 de juliol de 2012

JARDÍ AMB LLUM

*
El
temps
passa,
les
lluernes
miren.
Jardí
amb
llum.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

JARDÍN CON LUZ

El
tiempo
pasa,
las
luciérnagas
miran.
Jardín
con
luz.


Ana Muela Sopeña

diumenge, 15 de juliol de 2012

SEGUICI

*
En el silenci compartit
la llum
propendeix a desaparéixer.

En la gatzara del seguici
l'ombra fuig per esquerdes de follia.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

CORTEJO

En el silencio compartido
la luz
tiende a desaparecer.

En el bullicio del cortejo
la sombra escapa por rendijas de locura.


Ana Muela Sopeña

dissabte, 14 de juliol de 2012

PERCEBEM EL MÓN

*
Percebem el món
ben atents a senyals primigènies
que pulsen els nostres codis
del cosmos amagat en les nostres cèl·lules.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

PERCIBIMOS EL MUNDO

Percibimos el mundo
atentos a señales primigenias
que pulsan nuestros códigos
del cosmos escondido en nuestras células.


Ana Muela Sopeña

divendres, 13 de juliol de 2012

LA BELLESA DEL SOMNI

*
La bellesa del somni m'acompanya
al bell mig de l'amor i de la mort
per a sentir-hi el pols creador.



Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó



*****

LA BELLEZA DEL SUEÑO

La belleza del sueño me acompaña
en medio del amor y de la muerte,
para sentir el pulso creador.


Ana Muela Sopeña

diumenge, 8 de juliol de 2012


TEMPS DEL BUIT

*
El temps del buit
m'arrossega a la mort.
El caos, però, de les hores
em fa tornar
a l'inici de tot.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

TIEMPO DEL VACÍO

El tiempo del vacío
me conduce a la muerte,
pero el caos de las horas
me hace retornar
al inicio de todo.


Ana Muela Sopeña

dissabte, 7 de juliol de 2012


AL BELL MIG DE LES ROQUES EL NO-RES

*
A voltes la bellesa no aconsegueix
emocionar l'ànima dels dies,
però el somriure pot
enamorar un home
dormit al bell mig de les roques del no-res.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ENTRE LAS ROCAS DE LA NADA

A veces la belleza no consigue
emocionar al alma de los días,
mas la sonrisa puede
enamorar a un hombre
dormido entre las rocas de la nada.


Ana Muela Sopeña

divendres, 6 de juliol de 2012


AL TEU MÓN

*
Per a l'Àngels Moreno

Les paraules habiten al teu món
dissoltes en la llum de la penombra.

Aguaiten la bellesa de la nafra,
però també el pols de la història
per a somiar nues en els túnels.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

EN TU MUNDO

A Ángela Moreno

Las palabras habitan en tu mundo
disueltas en la luz de la penumbra.

Aguardan la belleza de la herida,
pero también el pulso de la historia
para soñar desnudas en los túneles.


Ana Muela Sopeña

dijous, 5 de juliol de 2012


CADA DIA PERDEM

*
Cada dia perdem alguna cosa més
als carrers foscos o en tsunamis.
Una tempesta ens guaita
en els trens nocturns del no-res.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

CADA DÍA PERDEMOS

Cada día perdemos algo más
en las calles oscuras o en tsunamis.
Una tormenta nos acecha
en los trenes nocturnos de la nada.


Ana Muela Sopeña

dimecres, 4 de juliol de 2012

SENSE FISSURES

*
Tire
a
faltar
la
teua
protecció
sense
fissures.
Al
dellà
dels
límits
del
món.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SIN FISURAS

Echo
de
menos
tu
protección
sin
fisuras.
Más
allá
de
los
límites
del
mundo.


Ana Muela Sopeña

dimarts, 3 de juliol de 2012


DAMUNT DE L'ARENA

*
Damunt de l'arena
les caragoles del somni.
Onades de llum.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SOBRE LA ARENA

Sobre la arena
caracolas de sueño.
Olas de luz.


Ana Muela Sopeña

dilluns, 2 de juliol de 2012

.


Fotografía: Ana Muela Sopeña

TANT DE BO

*
Tant de bo ens poguérem banyar en els instants plens de la lluna, per a sentir la vida en els seus inicis sense obstacles curulls de perfídia. Tant de bo hi haguera sort en els nostres passos, per a somiar desperts amb la llum que ens portara a ports solellats. Tant de bo a les nits em tingueres abraçada al teu cos sense aristes i junts exploràrem visions per a arribar a un món més obert. Tant de bo passe prompte aquest temps imantat per l'ombra o vegem estrelles en crepuscles inspirats en verbs sense falsia. Tant de bo anàrem sempre tot nus cap a un sol seduït per l'aigua, en llunyania suau, sense ferides, per a obrir els nostres ulls a horitzons amb possibilitats infinites.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

OJALÁ

Ojalá nos pudiéramos bañar en los instantes plenos de la luna, para sentir la vida en sus inicios sin obstáculos llenos de perfidia. Ojalá hubiera suerte en nuestros pasos, para soñar despiertos con la luz que nos llevara a puertos soleados. Ojalá por las noches me tuvieras abrazada a tu cuerpo sin aristas y juntos exploráramos visiones para llegar a un mundo más abierto. Ojalá pase pronto este tiempo imantado por la sombra y veamos estrellas en crepúsculos inspirados en verbos sin doblez. Ojalá en desnudez fuéramos siempre hacia un sol seducido por el agua, en lejanía suave, sin heridas, para abrir nuestros ojos a horizontes con posibilidades infinitas.


Ana Muela Sopeña

diumenge, 1 de juliol de 2012


FICCIÓ

*
La crisi és un gran joc de móns
en ficció per a fer de la galàxia
un recer de diables en l'ombra.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

FICCIÓN

La crisis es un gran juego de mundos
en ficción para hacer de la galaxia
un nido de diablos en la sombra.


Ana Muela Sopeña

ARENA I LLOTIM

*
Arena
i
llotim
en
la
teua
pell
de
l'ombra.
Somni
sense
llum.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ARENA I LLOTIM

Arena i llotim
en la teua pell de l'ombra.
Somni sense llum.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

ARENA Y LODO

Arena y lodo
en tu piel de la sombra.
Sueño sin luz.


Ana Muela Sopeña


*****

ARENA Y LODO

Arena
y
lodo
en
tu
piel
de
la
sombra.
Sueño
sin
luz.


Ana Muela Sopeña