dissabte, 9 de febrer de 2013


NEU

*
La nevada em sorprén mentre contemple  
amb nostàlgia per túnels d'acer                
els teus passos oblidats en la boira.



Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

NIEVE

La nieve me sorprende mientras miro
con nostalgia por túneles de acero
tus pasos olvidados en la niebla.
 
 
Ana Muela Sopeña

PARAULA OCULTA

*
Al damunt del núvol
la teua paraula oculta.
Besllum en el somni.
 

Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

PALABRA ESCONDIDA

Sobre la nube
tu palabra escondida.
Luz en el sueño.
 
 
Ana Muela Sopeña
 

COM LA NIT

*

Semblant a la nit           
la teua mirada d'aigua.   
Pluja en els carrers.
 
 
COM LA NIT

Semblant
a
la
nit
la
teua
mirada
d'aigua.
Pluja
en
els
carrers.
 
 
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

 
 
*****
 
COMO LA NOCHE
 
Como la noche
tu mirada de agua.
Lluvia en las calles.

COMO LA NOCHE

Como
la
noche,
tu
mirada
de
agua.
Lluvia
en
las
calles.


Ana Muela Sopeña

divendres, 8 de febrer de 2013


SENSE LA SEUA MÀSCARA

*
La neu dels somnis                                 
em crida del futur                                   
i en el crepuscle rogenc                           
observe el món sense la seua màscara.



Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

*****

SIN SU MÁSCARA
 
La nieve de los sueños
me llama desde el futuro
y en el crepúsculo rojizo
observo el mundo sin su máscara.


Ana Muela Sopeña

PRESAGI

*
Hi ha, cert, un presagi 
en l'ombra de l'iris.
 
 
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

 
 
*****
 
PRESAGIO      

Hay un presagio
en la sombra del iris.
 
 
Ana Muela Sopeña

EL FRED DELS CARRERS

*             

El fred dels carrers                                  
es perd en les voravies,                           
mentre damunt dels bancs cau la broma.   
El vent amb fulles humides                       
sempre se'n du la nostàlgia.

 
 
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

 
*****
 
EL FRÍO DE LAS CALLES                      

El frío de las calles
se pierde en las aceras,
mientras la bruma cae sobre los bancos.
Con hojas húmedas el viento
se lleva siempre la nostalgia.


Ana Muela Sopeña

LA POESIA

*
És la poesia                  
semblant a l'ocell errant.
Viatge en paraules.       

LA POESIA

És
la
poesia
semblant
a
l'ocell
errant.
Viatge
en
paraules.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****
 
LA POESÍA
 
La poesía
como pájaro errante.
Viaje en palabras.
 
 
LA POESÍA
 
La
poesía
como
pájaro
errante.
Viaje
en
palabras.
 
 
Ana Muela Sopeña

NEU A LES PARPELLES

*
La llum de tardor                    
es difumina amb les ombres.    
Neu a les parpelles.



Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

NIEVE EN TUS PÁRPADOS                 

La luz de otoño
se confunde con sombras.
Nieve en tus párpados.
 
 
Ana Muela Sopeña

dijous, 7 de febrer de 2013


OMBRA

*
És l'ombra de l'aigua
en els teus ulls d'oceà.
Amor ancià.


OMBRA

És
l'ombra
de
l'aigua
en
els
teus
ulls
d'oceà.
Amor
ancià.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

SOMBRA

Sombra del agua
en tus ojos de océano.
Amor antiguo.


SOMBRA

Sombra
del
agua
en
tus
ojos
de
océano.
Amor
antiguo.


Ana Muela Sopeña

S'ADORM EL PLUJAT

*
S'adorm el plujat                    
dins del volcà de les ombres.   
El ressò somnia.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

DUERME LA LLUVIA

Duerme la lluvia
en un volcán de sombra.
El eco sueña.


Ana Muela Sopeña                     

AMB TINTA I PARAULES

*
Amb tinta i paraules,
en la llunyania trem.
Un gosset lladruga.


AMB TINTA I PARAULES

Amb
tinta
i
paraules,
en
la
llunyania
trem.
Un
gosset
lladruga.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

TINTA Y PALABRAS

Tinta y palabras,
a lo lejos temblor.
Un perro ladra.


TINTA Y PALABRAS

Tinta
y
palabras,
a
lo
lejos
temblor.
Un
perro
ladra.


Ana Muela Sopeña

LA TEUA VEU

*

És malenconia
aquest silenci del vent.
La veu teua amada.



Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

TU VOZ


Melancolía,

el silencio del viento.
Tu voz amada.


Ana Muela Sopeña

A VEGADES

*

.....A vegades arriba el temps de la decisió i del destí. És en aqueixos instants, quan la vida batega en les nostres mans i podem sentir la direcció com quelcom sorprenent, ple d'alegria o com alguna cosa terrible que arribarà a engabiar-nos. Però només quan el foc es fusiona amb quelcom abastador podem trobar l'univers en els brins de tot. Ser bombolles d'aigua en la nostra vida quotidiana.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó


*****

A VECES

.....A veces llega el tiempo de la decisión y del destino. Es en esos instantes, cuando la vida late en nuestras manos y podemos sentir la dirección como algo sorprendente, lleno de alegría o como algo terrible que llegará a enjaularnos. Mas sólo cuando el fuego se fusiona con algo abarcador podemos encontrar el universo en las briznas de todo. Ser burbujas de agua en nuestra vida cotidiana.


Ana Muela Sopeña