dissabte, 9 de febrer de 2013
NEU
*
La nevada em sorprén mentre contemple
amb nostàlgia per túnels d'acer
els teus passos oblidats en la boira.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
amb nostàlgia per túnels d'acer
els teus passos oblidats en la boira.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIEVE
La nieve me sorprende mientras miro
con nostalgia por túneles de acero
tus pasos olvidados en la niebla.
con nostalgia por túneles de acero
tus pasos olvidados en la niebla.
Ana Muela Sopeña
PARAULA OCULTA
*
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PALABRA ESCONDIDA
Al damunt del núvol
la teua paraula oculta.
Besllum en el somni.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PALABRA ESCONDIDA
Sobre la nube
tu palabra escondida.
Luz en el sueño.
tu palabra escondida.
Luz en el sueño.
Ana Muela Sopeña
COM LA NIT
*
Semblant a la nit
la teua mirada d'aigua.
Pluja en els carrers.
COM LA NIT
Semblant
a
la
nit
la
teua
mirada
d'aigua.
Pluja
en
els
carrers.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
COMO LA NOCHE
Como la noche
tu mirada de agua.
Lluvia en las calles.
COMO LA NOCHE
Como
la
noche,
tu
mirada
de
agua.
Lluvia
en
las
calles.
Ana Muela Sopeña
la
noche,
tu
mirada
de
agua.
Lluvia
en
las
calles.
Ana Muela Sopeña
divendres, 8 de febrer de 2013
SENSE LA SEUA MÀSCARA
*
La neu dels somnis
em crida del futur
i en el crepuscle rogenc
observe el món sense la seua màscara.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SIN SU MÁSCARA
La nieve de los sueños
me llama desde el futuro
y en el crepúsculo rojizo
observo el mundo sin su máscara.
Ana Muela Sopeña
La neu dels somnis
em crida del futur
i en el crepuscle rogenc
observe el món sense la seua màscara.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SIN SU MÁSCARA
La nieve de los sueños
me llama desde el futuro
y en el crepúsculo rojizo
observo el mundo sin su máscara.
Ana Muela Sopeña
PRESAGI
*
Hay un presagio
en la sombra del iris.
Hi ha, cert, un presagi
en l'ombra de l'iris.
en l'ombra de l'iris.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
PRESAGIO
Hay un presagio
en la sombra del iris.
Ana Muela Sopeña
EL FRED DELS CARRERS
*
El fred dels carrers
es perd en les voravies,
mentre damunt dels bancs cau la broma.
El vent amb fulles humides
sempre se'n du la nostàlgia.
es perd en les voravies,
mentre damunt dels bancs cau la broma.
El vent amb fulles humides
sempre se'n du la nostàlgia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
EL FRÍO DE LAS CALLES
El frío de las calles
se pierde en las aceras,
mientras la bruma cae sobre los bancos.
Con hojas húmedas el viento
se lleva siempre la nostalgia.
Ana Muela Sopeña
LA POESIA
*
És la poesia
semblant a l'ocell errant.
Viatge en paraules.
LA POESIA
És
És la poesia
semblant a l'ocell errant.
Viatge en paraules.
LA POESIA
És
la
poesia
semblant
a
l'ocell
errant.
Viatge
en
paraules.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
LA POESÍA
La poesía
como pájaro errante.
Viaje en palabras.
LA POESÍA
La
poesía
como
pájaro
errante.
Viaje
en
palabras.
poesía
como
pájaro
errante.
Viaje
en
palabras.
Ana Muela Sopeña
NEU A LES PARPELLES
*
La llum de tardor
es difumina amb les ombres.
Neu a les parpelles.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIEVE EN TUS PÁRPADOS
La luz de otoño
se confunde con sombras.
Nieve en tus párpados.
La llum de tardor
es difumina amb les ombres.
Neu a les parpelles.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
NIEVE EN TUS PÁRPADOS
La luz de otoño
se confunde con sombras.
Nieve en tus párpados.
Ana Muela Sopeña
dijous, 7 de febrer de 2013
OMBRA
*
És l'ombra de l'aigua
en els teus ulls d'oceà.
Amor ancià.
OMBRA
És
l'ombra
de
l'aigua
en
els
teus
ulls
d'oceà.
Amor
ancià.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOMBRA
Sombra del agua
en tus ojos de océano.
Amor antiguo.
SOMBRA
Sombra
del
agua
en
tus
ojos
de
océano.
Amor
antiguo.
Ana Muela Sopeña
És l'ombra de l'aigua
en els teus ulls d'oceà.
Amor ancià.
OMBRA
És
l'ombra
de
l'aigua
en
els
teus
ulls
d'oceà.
Amor
ancià.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
SOMBRA
Sombra del agua
en tus ojos de océano.
Amor antiguo.
SOMBRA
Sombra
del
agua
en
tus
ojos
de
océano.
Amor
antiguo.
Ana Muela Sopeña
S'ADORM EL PLUJAT
*
S'adorm el plujat
dins del volcà de les ombres.
El ressò somnia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DUERME LA LLUVIA
Duerme la lluvia
en un volcán de sombra.
El eco sueña.
Ana Muela Sopeña
S'adorm el plujat
dins del volcà de les ombres.
El ressò somnia.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
DUERME LA LLUVIA
Duerme la lluvia
en un volcán de sombra.
El eco sueña.
Ana Muela Sopeña
AMB TINTA I PARAULES
*
Amb tinta i paraules,
en la llunyania trem.
Un gosset lladruga.
AMB TINTA I PARAULES
Amb
tinta
i
paraules,
en
la
llunyania
trem.
Un
gosset
lladruga.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TINTA Y PALABRAS
Tinta y palabras,
a lo lejos temblor.
Un perro ladra.
TINTA Y PALABRAS
Tinta
y
palabras,
a
lo
lejos
temblor.
Un
perro
ladra.
Ana Muela Sopeña
Amb tinta i paraules,
en la llunyania trem.
Un gosset lladruga.
AMB TINTA I PARAULES
Amb
tinta
i
paraules,
en
la
llunyania
trem.
Un
gosset
lladruga.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TINTA Y PALABRAS
Tinta y palabras,
a lo lejos temblor.
Un perro ladra.
TINTA Y PALABRAS
Tinta
y
palabras,
a
lo
lejos
temblor.
Un
perro
ladra.
Ana Muela Sopeña
LA TEUA VEU
*
És malenconia
aquest silenci del vent.
La veu teua amada.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TU VOZ
Melancolía,
el silencio del viento.
Tu voz amada.
aquest silenci del vent.
La veu teua amada.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
TU VOZ
Melancolía,
el silencio del viento.
Tu voz amada.
Ana Muela Sopeña
A VEGADES
*
.....A vegades arriba el temps de la decisió i del destí. És en aqueixos instants, quan la vida batega en les nostres mans i podem sentir la direcció com quelcom sorprenent, ple d'alegria o com alguna cosa terrible que arribarà a engabiar-nos. Però només quan el foc es fusiona amb quelcom abastador podem trobar l'univers en els brins de tot. Ser bombolles d'aigua en la nostra vida quotidiana.
Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó
*****
A VECES
.....A veces llega el tiempo de la decisión y del destino. Es en esos instantes, cuando la vida late en nuestras manos y podemos sentir la dirección como algo sorprendente, lleno de alegría o como algo terrible que llegará a enjaularnos. Mas sólo cuando el fuego se fusiona con algo abarcador podemos encontrar el universo en las briznas de todo. Ser burbujas de agua en nuestra vida cotidiana.
Ana Muela Sopeña
Subscriure's a:
Missatges (Atom)